Skip to main content

Las Fierbinţi, subtitrat în română? Proiect de lege: filmele şi serialele româneşti vor fi subtitrate. De ce?

 
Las Fierbinţi, subtitrat în română? Proiect de lege: filmele şi serialele româneşti vor fi subtitrate. De ce?

Bă, eşti prost?! Bă, eşti nebun?! Celebrul schimb de replici dintre Firicel si Celentano ar urma sa apara si scris pe ecran. In limba romana.

Publicitate

Cum ar fi serialul Las Fierbinţi, subtitrat în limba română? Dar Moartea domnului Lăzărescu sau B.D. La munte şi la mare.

Mai mulţi parlamentari au depus pe 12 martie la Camera Deputaţilor un proiect de lege ce vizează modificarea legii audiovizualului astfel încât televiziunile, naţionale şi locale, să pună subtitrare în limba română pe filme, seriale şi documentare româneşti, pentru a fi accesibile persoanelor cu deficienţe de auz, estimate la aproximativ 30.000.

Proiectul este iniţiat de Adriana Săftoiu, deputat PNL, şi susţinut parlamentari din toate partidele: PSD, PNL, USR, UDMR, ALDE, PMP, Minorităţi.

Potrivit articolului, televiziunile „cu acoperire naţională şi locală vor asigura subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale româneşti, cum sunt filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune - seriale, foiletoane şi documentare.”

Potrivit motivării, propunerea de modificare a legislaţiei „susţine demersurile statului român de a pune în aplicare prevederile convenţiei ONU privind drepturile persoanelor cu dizabilităţi, ratificate de România în anul 2011.”

După prima etapă în care programele de ştiri din anumite intervale de timp sunt interpretate în limbajul mimico-gestual, următoarea etapă este transpunerea în text a operelor audiovizuale, precum şi a emisiunilor care reprezintă producţia proprie a televiziunilor astfel încât persoanele surde şi hipoacuzice să aibă aceleaşi drepturi de vizionare ca şi ceilalţi telespectatori, ambele grupuri fiind plătitori de taxă TV”, mai arată expunerea de motive.

Cum arată articolul propus de iniţiator:

Art 42 (1) se completează cu un nou alineat ce va avea următorul cuprins:

„În vederea asigurării dreptului de acces la serviciile media audiovizuale ale persoanelor cu deficienţe auditive, serviciile de programe de televiziune cu acoperire naţională şi locală vor asigura subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale româneşti, cum sunt filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune - seriale, foiletoane şi documentare.”

Dacă articolul de lege va trece de parlament în această formulă, legea ar trebui pusă în aplicare în trei luni de la publicarea în Monitorul Oficial.

Cum explică deputatul propunerea:

„În România, trăiesc aproximativ 30.000 de persoane surde şi cu deficienţe de auz. Societatea noastră are datoria de a pune la dispoziţia acestor persoane toate mijloacele necesare pentru a se dezvolta în mod normal şi pentru a avea o viaţă socială egală cu toţi cetăţenii ţării noastre.”

„Prezenta lege propune subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale româneşti, respectiv filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune, respectiv seriale, foiletoane şi documentare.

Această propunere susţine demersurile statului român de a pune în aplicare prevederile convenţiei ONU privind drepturile persoanelor cu dizabilităţi, ratificate de România în anul 2011 şi prin care ţara noastră s-a angajat să ia toate măsurile astfel încât persoanelor cu dizabilităţi să li se asigure autonomia, integrarea socială şi profesională, precum şi participarea la viaţa comunităţii.”

„Practica subtitrării în limba de origine este din ce în ce mai răspândită în ţările Uniunii Europene care au adoptat legii stipulând că aproape toate programele de televiziune trebuie să fie uşor accesibile persoanelor cu dizabilităţi senzoriale.”

„De asemenea, conform Convenţiei ONU amintite, statele au obligaţia să revizuiască şi să îmbunătăţească legislaţia aferentă realizării progresive a obligaţiilor asumate prin ratificarea Convenţiei, respectiv, după prima etapă în care programele de ştiri din anumite intervale de timp sunt interpretate în limbajul mimico-gestual, următoarea etapă este transpunerea în text a operelor audiovizuale, precum şi a emisiunilor care reprezintă producţia proprie a televiziunilor astfel încât persoanele surde şi hipoacuzice să aibă aceleaşi drepturi de vizionare ca şi ceilalţi telespectatori, ambele grupuri fiind plătitori de taxă TV.”

Autor: Iulia Bunea iulia.buneapaginademedia.ro
viewscnt

Comentarii

  • Valentin Valentin
    Mi se pare o idee buna.
  • Patrik Patrik
    E o idee bună. În țările cu apă caldă, așa ceva e normal.
  • s0rin s0rin
    Sunt 30 de mii în total, nu avem nici o statistică câți din cei 30 de mii se uită la "Las fierbinți" de exemplu. Ar trebui aflat prima dată câți dintre ei se uită la TV și în al doilea rând câți se uită la seriale românești și abia apoi venit cu un astfel de deranj, căci a subtitra românește filmele românești este un deranj pe care cineva trebuie să-l plătească.
  • F F
    Se întâmplă undeva asta în Europa? Chiar și daca se trece legea, probabil va fi o opțiune din meniul televizorului și nu vom fi toți obligați sa vedem subtitrate filmele și serialele românești. Oricum, e o aberație la câte filme și seriale romanesti se difuzează.
  • mile mile
    "Dăcât" se va traduce in sfârșit "decât".
  • bing bing
    e asta-i culmea sa schimbam legea pentru o mana de oameni
    ce *** sunt astia de la partide,

Trimite un comentariu

sus