Skip to main content

IDEE DE DEPUTAT: Vi-l puteți imagina pe Gollum în limba română? Victor Socaciu vrea dublaje pentru filmele de pe TV

 

ACTUALIZARE: Pro TV: "Obiceiurile de consum ale publicului din Romania nu pot fi schimbate peste noapte". Prima TV: "Calitatea dublărilor va fi slabă". Punctele de vedere, în articol.

Publicitate

Exercițiu de imaginație: cum ar suna Darth Vader în limba română? Cine l-ar putea dubla pe Gollum, din Stăpânul inelelor? Ce actor român ar dubla performanța de Oscar a lui Collin Firth, din Discursul Regelui? Cine ar putea fi Nașul? Sau Al Pacino, sau… În afară de Irina Margareta Nistor.

Deputatul Victor Socaciu a depus la 3 mai o propunere legislativă care spune că toate filmele de pe TV ar trebui dublate “pentru protejarea identității naționale”.

Înainte de alte detalii, o mostră monstruoasă (în spaniolă) care dă de gândit:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=LJOaR5KRYt8[/youtube]

Ce spune propunerea lui Socaciu și alte imagini, în continuare:

Propunerea lui Victor Socaciu, pe care paginademedia.ro o prezintă în continuare, urmărește modificarea Legii audiovizualului:

“Operele cinematografice în limbi străine vor fi traduse în limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublajului”.

Dacă filmele nu sunt dublate, spune proiectul lui Socaciu, posturile vor fi amendate:

Constituie contravenție nerespectarea de către furnizorii sau distribuitorii de servicii” a articolului propus de deputatul PSD.

Înainte de expunerea de motive, un alt exemplu de ce ar putea rezulta după o dublare (Din Star Wars, La Guerra de las Galaxias, în spaniolă):

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=LHlYHKUgEZ8[/youtube]

Victor Socaciu: Se urmărește protejarea identității naționale

Deputatul Victor Socaciu își argumentează propunerea legislativă. Totul este “pentru protejarea limbii și a identității naționale”.

Din expunerea de motive:

  • "Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populație. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj și ajung să fie considerate ca termini obișnuiți. Din această cauză limba română se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identității naționale."
  • "Avantajul dublării față de subtitrare constă în faptul că, prin dublare, expresiile din limba străină folosită în film sunt înlocuite cu traducerea expresiilor în limba română, contribuind astfel la protejarea identității limbii."
  • "Prin dublare, mesajul filmului este mai ușor receptat de către public. Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului și jocul actoricesc."
  • "Mesajul este mai ușor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusive de copii și bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăți de vedere."

Veronica Sorescu, Prima TV: "Sincer, nu văd rațiunea"

"Calitatea dublărilor va fi slabă", spune Veronica Sorescu, director general adjunct Prima TV, pentru paginademedia.ro. "Sincer, nu văd rațiunea", continuă ea.

Veronica Sorescu, director general adjunct la Prima TV:

  • "Nu avem o școală de dublaj, pe piață sunt 40 de televiziuni, care difuzează enorm de multe filme. De aici reiese că și calitatea dublărilor va fi slabă."
  • "Impactul foarte mare asupra televiziunilor este următorul, noi nu avem o școală de dublaj, nu avem așa de mulți actori capabil să facă lucrul acesta. Gândiți-vă la 40 de televiziuni, la câte filme se difuzează, de aici reiese că și calitatea dublajelor va fi slabă, pentru că nu au cum și timp să se instruiască în acest sens."
  • "Va fi un cost suplimentar extraordinar de mare pentru televiziuni, iar piața de publicitate nu este oricum așa cum ne-am dori. Ar însemna un cost neprevăzut de nimeni, nebugetat nici pentru viitorii 4-5 ani, care nu aduce niciun plus de calitate."
  • "Fiind împotriva tradiției - și-așa în România se piratează foarte mult - o să pierdem tinerii care își vor downloada liniștiți filmele. Sincer, nu văd rațiunea."

Pro TV: Obiceiurile de consum ale publicului din Romania nu pot fi schimbate peste noapte

"Dublarea filmelor nu este un proces simplu și nici de dorit în acest moment", spun reprezentanții Pro TV.

Maria Apostol, PR Pro TV:

  • "Trecerea de la subtitrarea la dublarea in limba romana a operelor cinematografice straine nu este un proces simplu si nici de dorit in acest moment. Obiceiurile de consum ale publicului din Romania nu pot fi schimbate peste noapte, printr-un proiect legislativ. In istoria televiziunii din Romania, au existat foarte putine opere cinematografice dublate din limba originala. Practic, din anii 60 pina in prezent, telespectatorul roman a fost obisnuit sa consume operele cinematografice straine subtitrate.
  • Nu putem considera argumentul degradarii limbii romane de catre televiziune ca fiind unul atat de solid incat sa genereze aceasta schimbare foarte importanta pentru televiziune si publicul ei. Degradarea limbii romane este un proces natural, potentat in ultimii ani de Internet.
  • Consiliul National al Audiovizualului supravegheaza cu mare atentie corectitudinea limbii romane folosita de televiziuni, sanctionand difuzorii pentru nerespectarea normelor lingvistice in vigoare. Mai mult decat atat, propunerea Domnului Socaciu ar putea afecta piata de televiziune din Romania, crescand costurile broadcasterilor pe acest segment de continut si determinand televiziunile sa renunte la a mai difuza opera cinematografice straine, ceea ce ar crea un efect invers decat cel dorit de initiatorul proiectului si subliniat in expunerea de motive si anume, cresterea accesabilitatii la aceste programe.
  • De asemenea, exista tari europene in care operele cinematografice straine sunt dublate si unde, la presiunea generatiei tinere, canalele de nisa cu acest tip de continut au introdus subtitrarile, din nevoia de a se adecva la publicul lor care este vorbitor de limbi straine, mai ales engleza. "

Alte exemple de dublaje “artistice”:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=g_GP2O00YHs[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=B0UdgzZ3g_U[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=O_IGwKHLQhU[/youtube]

DEZBATERE: Ce credeți despre dublarea filmelor? Sunteți PRO titrare sau PRO dublare?

Autor: Petrişor Obae petrisor.obaepaginademedia.ro

Comentarii

  • Eu zic că cel mai bine ar fi ca fiecare să poată vedea exact cum îi place. E posibil, măcar pentru filmele de top, programele din prime-time. Dublarea în paralel cu subtitrarea, așa e normal. Deși a plecat de la o idee bună, Socaciu cred și eu că a exagerat puțin. Lumea ar trebui să poată alege.

    De altfel am lansat o petiție în acest sens, se numește „O soluție de compromis: Subtitrare în paralel cu dublaj”. Dacă aveți timp aruncați o privire și dacă sunteți de acord dați o semnătură.

    http://www.petitieonline.ro/petitie/solutia_de_compromis_filme_subtitrate_in_paralel_cu_filmele_dublate-p06228049.html

    Practic o soluție duală nu ar afecta pe nimeni: cine vrea subtitrare se va uita la filme subtitrate, cine vrea dublaj se va uita la dublaj.

    Faceți un efort și înțelegeți că cei care susțin dublarea nu sunt neapărat oameni răi, poate sunt chiar prieteni/cunoștințe ale voastre. Pur și simplu au o altă părere. Sigur nu trebuie impusă peste părerea voastră, dar parcă nici părerea voastră nu trebuie impusă peste a lor. Fiecare gândește diferit, de asta ne-a dat Dumnezeu minte să o folosim. Și fiind o democrație (așa cum e ea), e normal să fie mai multe păreri despre un subiect.
  • Ar cam trebui sa va puneti la punct cu normele actuale de scriere a unor cuvinte...spre exemplu sînteţi se scrie sunteţi inca de acum 14 ani de cand am inceput eu scoala.
  • Corect! Mie personal mi-a fost mult mai usor sa asimilez limba engleza in scoala datorita faptului ca desenele de pe Cartoon Network erau in limba engleza. Limba spaniola am invatat-o din telenovele, bineinteles la nivel consversational. Cum altfel am putea invata o limba straina? In scoala profesorii se axeaza pe gramatica si in niciun caz nu pot lua fiecare elev in parte pentru a vedea care este adevaratul lui nivel si unde mai trebuie lucrat cu el.
    Acum, nu inteleg cum de se plang unii ca pierd din film citind subtitrarea...se poate ca asta sa fie urmare a faptului ca multi trec pe la scoala doar pentru a-si vedea colegii si pentru ca nu sunt multi cei care mai citesc o carte de placere. Nu imi pot imagina cum cineva poate sa citeasca atat de incet incat sa piarda actiunea filmului...
  • Atunci ai o mare problema, nu ai atentie distributiva. Carnet de conducere ai? Sper ca nu, altfel nu stiu cum l-ai luat si cum te descurci in trafic. Si daca atat de mult iti urasti tara, te invit sa pleci unde vei vedea cu ochii...dar stai asa, nu vei face fata intrucat ma indoiesc ca stii vreo limba straina sau ca ti-ai dat interesul in a invata vreuna.
  • Am calatorit destul de mult... si am observat ca populatiile care vorbesc bine limbi straine sunt cele care sunt expuse la filme subtitrate. Personal, am invatat sa vorbesc engleza doar uitandu-ma la Cartoon Network, asta dupa ani de zile in care niste profe obosite sa chinuiau sa ma invete engleza la scoala omitand tocmai conversatia simpla. Acum imi perfectionez engleza refunzand sa ma uit la subtitrare (si mai nou m-ar enerva de-a dreptul traducerile inexacte).

    A doua observatie e din aceeasi gama: e singurul mod de a forta o natie in plin proces de dezalfabetizare sa invete macar sa citeasca rapid si sa scrie corect. Partrunderea neologismelor nu este un lucru rau, s-a intamplat dintotdeauna si in orice limba. De-a lungul timpului, s-a intamplat sa le luam de la vecini, din greaca, franceza sau germana. Asta e, acum le luam din engleza. So what?
  • Trogloditi – netrogloditi asa cum zici tu dar aia din vest isi iubesc tara mai mult decat noi si isi apara valorile lor nationale.

    Nu-i ling in *** pe englezi 24 de ore din 24 ca noi si crede-ma ca si ei vorbesc limba lui Sheakespeare foarte bine – fiindca o invata la scoala – la ei scoala e serioasa.

    Dai dovada de o impresionanta toleranta de altfel « proprie » romanilor !
  • Cum ar putea fi dublate The Sound of Music sau Fiddler on the Roof? (doar doua exemple din foarte multe…)

    Iti voi dau eu un exemplu cum a fost dublat « Sound of Music » in Franta : este o adevarata opera de arta varianta dublata : TOATE melodiile au fost recompuse in franceza iar filmul a devenit ca de altfel si varianta engleza o capodopera.

    Iti spune ceva varianta romaneasca a unuia dintre cantecele din Sunetul muzicii ? Ei, daca nu ar fi existat niste compozitori mai nationalisti si la noi copii fiind nu am fi fredonat la lectiile de muzica:

    Do e-o doamnă mai voinică
    Re, un rege mustăcios
    Mi, o mică turturică
    Fa, un falnic chiparos
    Sol, solfegiul nu e greu
    La, la fel cântăm mereu
    Si, e nota de sfârşit
    Şi la Do am revenit:
  • Chiard aca eu prefer subtitrajul in locul dublarii, consider ca dublarea filmelor bine facuta nu trebuie sa ne sperie.

    Dublarea ar trebui facuta insa in studiouri specializate si nu de catre televiziuni - fiindca televiziunile nu au competentele necesare dublarilor de calitate.

    In statele din vest exista o industrie de traditie , incat dublajul este uneori mult mai bun decat coloana sonora originala – este o adevarata noua creatie.

    La ce ar mai ajuta dublajul ?

    Le-ar folosi bunicilor si bunicelor noastre care nu mai reusesc uneori sa tina pasul cu titlurile afisate pe ecran.

    In afara de faptul ca ar da de lucru actorilor din Romania. Vocile corora ar fi « distribuite » astfel cate unui actor strain (cum se face in vest)

    Astazi televiziunea digitala poate face loc pentru toata lumea pe piata : atat subtitrajului cat si dublajului – telecomanda dandu-ne posibilitatea alegerii.
  • ma uitam cu nepoti la un canal de copii dublat in limba romana la un serioal dublajul in romana se vorbea de bani in loc de dolar ei spuneau leu si in loc de state din america ei spuneau judet cum asa deci
  • Petrisor, tu ai habar ce oameni citesc site-ul asta?
    Sunt ziaristi, ce sunt?
    Ma uit la comentariul lui Ann si la numarul de voturi primit.
    Este o adevarata fresca sociala care releva alienarea si gradul de prostie uluitor la care au ajuns multi dintre romani. Acea Ann, individul din Spania nici macar nu sunt capabili sa isi evalueze nivelul de tampenie.
    Sunt oameni care nu sunt in stare sa citeasca si sa urmareasca un film!!!!!
    Astia o merita ca regina pe EBA.
    Eu imi iubesc tara, dar urasc trogloditii astia care o murdaresc prin existenta lor lipsita de sens.
  • Observ mai sus ca Andreea are trei PLUSURI (+3).
    Eu, care aprob (e drept, foarte scurt)ceea ce spune, acumulez trei MINUSURI (-3).
    Care sa fie LOGICA celor care au votat?
    Or se voteaza ca-n POLITICA, fara apel la logica?
  • Daca acest comentariu a fost un raspuns pentru Florin, de ce-i amplasat intr-un loc nepotrivit (ca sa nu spun, aiurea)?!

    De fapt si mai jos observ si alte raspunsuri in aceeasi situatie!
  • De fapt... dublarea nu e o idee noua, ci foarte, foarte invechita si depasita... cam ca intoarcerea la ortografia interbelica. Cel care se teme de nou e dl. Socaciu, care nu poate invata termenii noi care intra in limba romana. Orice limba e un organism viu care evolueaza o data cu timpurile, altfel moare, iar timpurile nu sunt propice izolarii de restul lumii prin inchiderea catre alte limbi.
  • E un efort chiar asa de mare pentru tine sa citesti, incat nu mai poti fi atent la film? Uite de-aia e buna titrarea: ca sa nu mai sufere ca tine si altii, sa invete sa citeasca atat de bine in limba lor materna incat sa fie o a doua natura.

Trimite un comentariu