Coperţi cartonate, alb-gălbui, o ilustraţie color pe copertă şi cotoare zdrenţuite de la atâtea citiri. Aşa arătau, acum 30 de ani, volumele lui Jules Verne.
Ziarul Adevărul lansează la 13 ianuarie colecţia Jules Verne, cu acelaşi aspect grafic precum volumele de acum 30 de ani. Până şi cotorul cărţii arată exact la fel ca la ediţiile lansate în România anilor 80. Împreună cu ziarul vor fi distribuite cele 40 de volume ale colecţiei.
Răzvan Corneţeanu, pentru paginademedia.ro:
“Este o versiune modernă, însă nu ştirbeşte cu nimic din clasic”.
Dincolo de asemănarea cu ediţiile de acum 30 de ani, există şi câteva diferenţe: colecţia Adevărul are mai multe ilustraţii şi o calitate mai bună a hârtiei şi a coperţii.
EXCLUSIV: Mircea Radu a câștigat un concurs de realizator la TVR... »
Cosmin Cernat se întoarce la TVR... »
Radio Pro FM înghite rețeaua Info Pro... »
Revista Cariere publică articolele lui Richard Branson, fondatorul Virgin... »
Brandul de turism, desfiinţat de o firmă de branding: Frunza nu e specifică z... »
THR: Marketingul destinaţiilor turistice este specializarea noastră principal... »
exista ceva drepturi de autor? editura originala nu zice nimic? probabil a fost “aranjata”!
Foarte bine face ziarul adevarul, ca mai aduce la lumina lucruri vechi si valoroase. Eu am 41 de ani, mai am niste volume editie ’80 prin biblioteca.
corneteanu a uitat sa spuna ca ilustratiile mai numeroase si calitatea mai buna a hrtiei nu compenseaza traducerea mizerabila, facuta de niste neica nimeni, platiti cu trei lei. prefer sa le cumpar din anticariat pe cele vechi, traduse din original de nume sonore ale literaturii romanesti.
credeam ca sunt cele vechi, reeditate?! Atunci le reconditionez pe cele pe care le am deja (28 numere), caci sunt bine traduse.
Rezolva te rog cu publicitatea aia la renault ca vine fix in mijlocul paginii. Curand o sa renunt sa te mai citesc….
Este o problemă tehnică, doar pe anumite rezoluţii ale ecranului. O voi rezolva.
Scuze pentru eventualele neplăceri.
@nedumerita: de unde stii ca e prost tradusa seria scoasa de Adevarul? intreb la modul serios, ca ai aruncat bomba si ai fugit
)
Domnule Obae, va rugam sa confirmati/infirmati faptul ca traducerile sunt si ele cele originale.
Legat de imagini, stiam ca volumele din editura Ion Creanga contineau in text si toate ilustratiile originale, conform editurilor franceze. In acest caz, cum pot sa apara si alte ilustratii ?
Haide domle nu ai curaj sa raspunzi la aceste intrebari? Vrei sa infirmi ceva?
Cartile de acum 30 de ani, de la Editura Ion Creanaga erau traduse de Ion Hobana. Nu vad care ar fi problema sa i se plateasca drepturi de autor pentru noua editie. Dar asta o sa vedem cind apare primul numar, cine si in ce fel traduce.
Cit despre desene, ele apartineau Editurii Hetzel, cea care publicase cartile in Colectia “Voyages Extraordinaires”. Avind in vedere ca titlurile initiale au fost publicate acum mai bine de 100 de ani, nu stiu daca in cazul acelor desene mai functioneaza drepturile de autor, dar la fel, este o chestiune care se poate rezolva usor.
Chestia ca traducerea va fi mai prosta ramine de vazut. Timpiti care se dau cu parerea fara sa stie despre ce e vorba sunt destui.
mi se pare o idee buna aceasta colectie la fel cum este si cea cu 100 de carti pe care trebuie sa le ai in biblioteca.dar as vrea sa stiu ce pret vor avea?va multumesc
Eu astept cu nerabdare aparitia colectiei “Jules Verne” este foarte interesanta si odata cu ea aduce aventrurile scrise de acest scriitor francez.Faceti mai multe exemplare sa ajunga la toti cititorii interesati de aceasta colectie minunata! Va rooooooooog!!!
Sa speram ca le vom putea cumpara de la chioscuri tinand cont ca ,momentan,la 7 dimineata nu mai gasesti cartile.
Marius, în locul tău eu aş merge la librăria Adevărul cînd am timp şi iau de acolo toate cărţile la acelaşi preţ.
La 06.30 inca nu primise cartiile vanzatorii de la tonete, am revenit la 07.00 si nu aveau nici atunci unii sau erau terminate dar am vazut cum un domn ii daduse unui client cartea si mi-a zis ca are si el “clientii lui”.
Astia de la adevarul ati facut o mare greseala. Ati scos ,,Insula misterioasa” inainte de ,,Copiii capitanului Grant”, ceea ce este o mare greseala. Pentru a intelege ,,Insula misterioasa” trebuie citit mai intai ,,20000 leghe sub mari” si ,,Copiii capitanului Grant”. Cele doua carti au legatura una cu alta in ,,Insula misterioasa”. Se vede ca habar nu aveti. Scoateti carti ca sa aveti cu ce vinde ziarul in fiecare zi, laudandu-va ca sunteti pe primul loc la vanzari de ziare. Prostii. Azi am luat cartea, si am lasat dracu’ ziarul la vanzator, sa-l foloseasca el pe post de hartie igienica ca eu m-am saturat. Asadar dragi cititori, cititi mai intai cele 2 carti si apoi ,,insula misterioasa”, daca cumva veti citi.
Drepturile de autor s-au prescris deja. Editia de acum 30 de ani nu a fot tradusa integral de catre Ion Hobana. Editia prezenta este nu este chiar identica cu cea veche, fie chiar si daca ne gandim ca prezenta este lipita, nu legata cum era cea veche, ceea ce scade mult din calitate. Undeva trebuia sa se faca rabat…
Nu se pot comanda de aici? Sunt persoane care nu pot astepta la cozile chioscurilor de ziare la orele diminetii deoarece ne deplasam la servici…
Traducerea este mizerabila… am comparat volumul 5 – Capitanul Hatteras… editia din 2010 de la Adevarul si cea din 1973 … diferente enorme. Comparand insa si cu originalul in franceza tind sa cred ca traducerea din 2010 este o bataie de joc. Varianta din 1973 este net superioara. Avem aspect dar nu avem continut … pacat… si asa cum o spunea cineva… varianta veche era legata, pe cand cea noua este doar lipita…
sunt traducator de franceza si am crescut cu cartile lui Jules Verne. Confirm faptul ca, in ciuda eforturilor traducatorilor, editia de la Ion Creanga era net superioara… lipseste vocabularul si s-a pierdut si “spiritul” original al autorului. Frazele sunt stangace, suferinde, in aceasta noua editie… Mare pacat, caci cititorii au asteptat cu sufletul la gura colectia!!!
mi se pare foarte interesanta aceasta colecie, dar se vand foarte repede si nu le gasesc intotdeauna.
Cu mare parere de rau trebuie sa semnalez o problema importanta, care scade mult valoarea acestei colectii Jules Verne: este vorba de TRADUCERE.
Am asteptat cu mult entuziasm initiativa ziarului Adevarul, de a reedita romanele minunate care mi-au fermecat anii copilariei. Eram nerabdator atit sa citesc unele carti din colectie pe care nu le avusesem la vremea aceea, cit si sa daruiesc cele mai frumoase romane prietenilor care nu-l cunosc pe Jules Verne.
Bucuria de a tine in mina o carte atit de frumos editata piere dupa ce intorc prima pagina. Stilul inconfundabil al lui Jules Verne, sensibil la frumos dar mai ales insufletit de spiritul practic si curajos al exploratorului, s-a transformat, in actuala traducere, intr-un limbaj banal de contopist. Mai mult decit atit, descopar greseli tipice generatiei actuale de tineri educati pe messenger, care nu mai stiu ca “degraba” se scrie intr-un singur cuvint, neatenti la greselile de ortografie sau de tiparire.
Ceea ce este mai interesant este ca traducerea ESTE totusi cea originala, a vechii editii, dar modificata! Am comparat, de pilda, volumul “Steaua Sudului” al editiei vechi cu cel de la Adevarul, ambele in acelasi format, cu aceeasi coperta etc.. Frazele ramin, in mare, aceleasi – semn ca vechea traducere a fost folosita ca baza de procesare! Totusi, sint facute modificari numeroase la cuvinte, expresii, care saracesc in mod ingrozitor acea limba care, in copilarie, ma facea sa intorc pagina dupa pagina din neasemitele povestiri.
Stiu din alte imprejurari ca, modificind o lucrare intr-o anumita proportie, poti sa scapi in mod legal de drepturile de autor ale creatorului lucrarii originale. Nu acuz pe nimeni (de altfel este un mecanism legal), dar ceea ce observ seamana primejdios de mult cu acest procedeu. Si, oricum, este extrem de trist.
In concluzie, ma simt foarte mihnit sa vad a suta oara ca, in Romania, nimic nu e facut bine pina la capat. In viitor, daca editorii nu iau masuri macar pentru un tiraj urmator, ma vad silit sa renunt, cu multa ciuda, la editia atit de frumoasa (si foarte usor de procurat) a ziarului Adevarul, si sa incep sa bat anticariatele din Bucuresti pentru a gasi ce se mai poate din vechea colectie Jules Verne.
Alexandru Dan Grigore
Va pot da eu un exemplu de greseala, care dovedeste ca traducerea e facuta de curand:
“Iata ce voia sa afle Cyrus Smith si sa stie, deocamdata, decat el” (Insula Misterioasa, volumul 2, pagina 31).
Acesta e doar un exemplu (nu l-am cautat; mi-a atras atentia in timpul lecturii).
Mai e o fraza, despre care nu stiu sa spun daca e gresita sau doar fortata. E din primul volum, dar pentru ca n-am notat-o in momentul citirii nu pot exemplifica. Voi reveni cu citatul exact.
Nu e chiar asa mare diferenta. Chiar cartile acestea noi le vad mai atractive si am citit si eu insula misterioasa si chiar daca apare greseala aceea si intr-adevar cred ca am mai vazut, tot am inteles ce vrea sa zica autorul, oricum cartea e superba.
Am Castelul din carpati in traducerea lui Vladimir Colin (Editura Tineretului).
Iar din colectia veche – Unbilet de loterie in traducerea Teodorei Cristea, Cinci saptamani in balon – Radu Tudoran, Insula cu elice – Ion Hobana, Vulcanul de aur – PAula Gazdaru – toate in colectia initiala Ion Creanga.
As da cartile vechi la OTP Bank pentru programul cu bibliotecile, dar am vazut comentariile de aici. Nu am avut timp sa compar in detaliu cartile asa ca va rog sa imi spuneti – pot sa dau cartile vechi si sa le inlocuies cu cele noi???
Ma cam doare sa dau din mana carti traduse, cu note, cu prefata.
De ce Adevarul nu a facut o treaba serioasa si nu a retiparit editia initiala la virgula?
Nici colectia 100 de carti nu e ce ar trebui. Am multe carti din cele retiparite si nu prea imi vine sa le dau pe cele vechi unde traducerea nu este cea consacrata.
Pacat, dar daca Adevarul crede ca o carte se reduce la coperti…….