Skip to main content

Ministrul Apărării vrea sesizarea Comisiei de Cultură acuzând o traducere greşită apărută pe Agerpres. Ce răspunde agenţia de presă

 
Agerpres
Agerpres

Ministrul Apărării Mihai Fifor, supărat pe o traducere de pe Agerpres, după ce o declaraţie a sa în limba engleză a fost tradusă eronat de către Agerpres. Instituţia spune că eroarea i-a aparţinut traducătorului oficial.

Publicitate

Concret, Agerpres a publicat sâmbătă o ştire cu titlul „Suntem foarte conştienţi de procedurile birocratice de la graniţe, de aceea am vorbit în Guvern despre un aşa-numit Schengen militar”, declaraţia fiind o traducere a ceea ce spusese Mihai Fifor în cadrul Adunării Parlamentare a NATO, la care a participat Ministrul.

După ce ştirea a fost preluată de numeroase surse media, MApN a venit cu un comunicat, iar Mihai Fifor a postat un mesaj pe pagina sa de Facebook:

„De ieri stau şi mă minunez cum se poate denatura un mesaj extrem de concludent transmis de mine, ieri, (n.r - sâmbătă) în cadrul AP NATO, ca răspuns la o întrebare venită din plen. Am spus ieri cu subiect şi predicat faptul că nu putem discuta despre un Schengen militar separat de agenda aderării României la spaţiul Schengen. Acelaşi lucru l-am spus şi vineri, în întrevederea cu ambasadoarea Olandei. Foarte interesant cum a fost preluată declaraţia mea de câteva agenţii de presă, deşi cred că am fost cât se poate de explicit. Anume că s-a discutat în guvern despre un Schengen militar, ceea ce nu s-a întâmplat vreodată”, a scris Mihai Fifor.

Totodată, Fifor a precizat că luni va sesiza Comisia de Cultură din Senat pentru a se verifica modful în care s-a produs această eroare. „În cursul zilei de mâine vom înainta o sesizare către Secretariatul General al Senatului României şi către Comisia pentru cultură şi media a Senatului pentru clarificarea modului în care s-a produs o astfel de eroare. Nu cred că astfel de lucruri sunt permise la acest nivel”.

Pe de altă parte, Agerpres a trimis duminică seara cu un comunicat de presă în care venea, la rândul său, cu precizări.

„Sursa ştirii, aşa cum este precizat şi la finalul acesteia, a fost înregistrarea video a discursului domnului ministru, discurs în limba engleză, tradus în limba română de un traducător oficial”, arată comunicatul Agerpres.

„Traducerea nu aparţine AGERPRES. În consecinţă, considerăm că redactorii Agenţiei nu pot fi acuzaţi că au denaturat adevărul, atâta timp cât textul declaraţiei domnului ministru, din ştirea noastră, este identic cu traducerea oficială, aşa cum se poate auzi foarte clar în înregistrare”, au mai arătat reprezentanţii agenţiei de presă.

„Conducerea AGERPRES îşi manifestă sprijinul pentru orice procedură de soluţionare a problemei traducerii eronate a discursului ministrului Mihai Fifor”, mai arată comunicatul Agerpres.

În acelaşi document, conducerea instituţiei spune că este deschisă la discuţii cu Comisia de Cultură din Senat pentru a face clarificări.

Comunicatul integral al Agerpres, în continuare:

Agenţia Naţională de Presă îşi exprimă dezacordul total faţă de interpretarea greşită dată unor ştiri AGERPRES, în comunicarea publică. Considerăm că adevărul, concept pe care îl urmărim întotdeauna în realizarea ştirilor noastre, nu trebuie niciodată trunchiat pentru atingerea unor scopuri, personale sau instituţionale. Astfel, oferim opiniei publice următoarele precizări:

1. Ştirea iniţială a AGERPRES, cu titlul “VIDEO UPDATE Fifor: Suntem foarte conştienţi de procedurile birocratice de la graniţe, de aceea am vorbit în Guvern despre un aşa-numit Schengen militar”, a fost scrisă în urma declaraţiilor domnului ministru Mihai Fifor, în Comisia pentru apărare şi securitate din cadrul celei de-a 63-a sesiuni anuale a Adunării Parlamentare a NATO, care a avut loc la Palatul Parlamentului. Sursa ştirii, aşa cum este precizat şi la finalul acesteia, a fost înregistrarea video a discursului domnului ministru, discurs în limba engleză, tradus în limba română de un traducător oficial. Subliniem un aspect foarte important, şi anume acela că traducerea nu aparţine AGERPRES. În consecinţă, considerăm că redactorii Agenţiei nu pot fi acuzaţi că au denaturat adevărul, atâta timp cât textul declaraţiei domnului ministru, din ştirea noastră, este identic cu traducerea oficială, aşa cum se poate auzi foarte clar în înregistrare.

2. Ştirea realizată de jurnaliştii AGERPRES cu titlul “MApN: Nu s-a discutat în Guvern formarea unui Schengen militar; nu se poate realiza fără aderarea la Schengen”, a apărut în urma primirii în redacţie a unui comunicat de presă al MApN, ce conţinea precizări transmise întregii mass-media. Conducerea AGERPRES apreciază comunicarea ministerului în această problemă, având în vedere gravitatea situaţiei respective, în care, printr-o traducere greşită, se poate da un cu totul alt sens înţelesului discursului unui oficial al statului român, având în vedere, mai ales, evenimentul în cadrul căruia au fost făcute respectivele declaraţii. Astfel, redactorii AGERPRES au decis realizarea unei ştiri din acel comunicat, pentru evidenţierea distinctă a poziţiei oficiale a ministerului. Conducerea Agenţiei consideră că opţiunea redactorilor Agenţiei a fost una corectă, şi a contribuit la o mai bună informare publică pe acest subiect. În plus, a fost luată decizia redacţională de a semnala anularea ştirii iniţiale, în urma precizărilor primite, pentru a nu se permite denaturarea în continuare a mesajului instituţional al MApN, generată de traducerea eronată.

3. Conducerea AGERPRES îşi manifestă sprijinul pentru orice procedură de soluţionare a problemei traducerii eronate a discursului ministrului Mihai Fifor. O astfel de greşeală, după cum am menţionat şi mai sus, poate avea efecte grave asupra unui întreg eveniment important cum este Adunarea Parlamentară a NATO. Riscurile devin cu atât mai mari cu cât mass-media preia, în aceste situaţii, traducerea oficială oferită, evitând astfel a fi pusă în situaţia de a traduce şi a interpreta greşit declaraţiile oficiale. În ceea ce priveşte activitatea AGERPRES, aceasta s-a desfăşurat respectând cadrul procedural al Agenţiei şi normele deontologice ale jurnalismului.

4. În cazul în care Comisia de Cultură a Senatului României va fi sesizată, iar aceasta va decide convocarea AGERPRES la discuţii pe această temă, conducerea AGERPRES se va prezenta cu maximă deschidere, ca de fiecare dată când au fost cerute clarificări pe diverse subiecte. Mai mult, conducerea Agenţiei îşi exprimă încrederea că vor fi purtate şi discuţii asupra proiectului de modificare a legii AGERPRES, depusă în Parlament în luna iunie a acestui an, şi de care AGERPRES încă nu a fost notificată oficial, pentru a putea transmite un punct de vedere. Din fericire, conducerea AGERPRES, dar şi partenerul social al instituţiei, MEDIASIND, precum şi organismele naţionale şi internaţionale care au drept scop libertatea presei şi promovarea jurnalismului echidistant, de calitate, au sesizat situaţia în urma articolelor apărute în presă şi în mediile sociale.

Ştirile AGERPRES la care s-a făcut referinţă pot fi accesate la următoarele linkuri:

https://www.agerpres.ro/politica/2017/10/07/fifor-suntem-foarte-constienti-de-procedurile-birocratice-de-la-granite-de-aceea-am-vorbit-in-guvern-despre-un-asa-numit-schengen-militar-13-26-24

https://www.agerpres.ro/politica/2017/10/07/mapn-nu-s-a-discutat-in-guvern-formarea-unui-schengen-militar-nu-se-poate-realiza-fara-aderarea-la-schengen-19-41-32

Agenţia Naţională de Presă AGERPRES, prin conducerea sa, evită să emită judecăţi de valoare asupra motivelor pentru care ar putea părea că s-a dorit transformarea Agenţiei în “responsabilul de serviciu”, şi speră la soluţionarea corectă şi cât mai rapidă a acestei situaţii neplăcute. Totodată, Agenţia mulţumeşte tuturor partenerilor săi care preiau cu încredere ştirile AGERPRES. Numărul acestora este în creştere, iar acest lucru reflectă, de fapt, calitatea produselor Agenţiei.

Autor: Iulia Bunea iulia.buneapaginademedia.ro
viewscnt

Comentarii

  • Romania ar trebui sa renunte la aceasta dorinta obsesiva de a fi in spatiul Schengen, nu mai este avantajos in ziua de azi. Hai sa fim sinceri, vrem acolo doar ca vrem sa ne simtim europeni, dar nu mai este nevoie de asta ca sa ne simtim europeni. Suntem europeni si granitele ne protejeaza in acest moment.
    Nu inteleg de ce mi-a fost cenzurat cuvantul care incepe cu '***'' pentru ca l-am folosit intr-un context pozitiv. Nu va mai feriti de cuvantul ***... pentru ca nu este o rusine. Cainele meu traieste datorita unui om din aceasta etnie. Eu ma mandresc daca cineva imi spune ca sunt tz...
  • Redactorii agenției naționale de presă acreditați și care participă la diferite evenimente în care se vorbește într-o limbă străină ar trebui să aibă cunoștințe de limbă străină...pentru a se evita preluarea unor traduceri aproximative / inexacte.

Trimite un comentariu

sus