Skip to main content

Cineva a reclamat pe Facebook că nu-i înţelege pe interpreţii mimico-gestuali de pe TV. Avocatul Poporului s-a autosesizat

 
Cineva a reclamat pe Facebook că nu-i înţelege pe interpreţii mimico-gestuali de pe TV. Avocatul Poporului s-a autosesizat

Avocatul Poporului s-a autosesizat, după o postare pe Facebook, în legătură cu profesionalismul interpreţilor în limbaj mimico-gestuali, care „traduc” ştirile pe TV.

Publicitate

Autosesizare vine după ce Avocatul Poporului a văzut, pe Facebook, postarea unei persoane cu părinţi cu deficienţe de auz. "Unii interpreţi pe care i-am urmărit interpretau în orice dar nu în limbajul semnelor", spunea postarea.

Avocatul Poporului a transmis Consiliului Naţional al Audiovizualului o adresă prin care cere informaţii suplimentare.

Detalii despre sesizare şi răspunsul CNA, în continuare:

De unde a pornit totul. De la postarea de pe Facebook a lui Marius Ghincea, persoană ce provine dintr-o familie în care ambii părinţi sunt surzi.

Unii interpreţi pe care i-am urmărit interpretau în orice dar nu în limbajul semnelor. Adică era evident că interpretau în ceva ce arăta ca un limbaj al semnelor dar cu siguranţă nu era limbajul semnelor românesc, pe care eu l-am învăţat din copilărie şi cu care interacţionez cu orice surd din România.

Nu ştiu care sunt criteriile de angajare, dar televiziunile ar trebui să se asigure că interpreţii pe care îi angajează chiar ştiu să comunice fluent în limbajul semnelor. Nu e suficient să aibă un atestat din partea Ministerului Justiţiei, este nevoie să implice în procesul de angajare reprezentanţi ai comunităţii surzilor (ANSR).

Unui auzitor care nu cunoaşte limbajul semnelor îi este aproape imposibil să îşi dea seama dacă persoana pe care o angajează ştie sau nu limbajul cum trebuie. O interpretă de la Digi24 pur şi simplu se scălămbăia la TV, nu înţelegeai 90% din ce spunea, iar asta este o opinie impărtăşită şi de părinţii mei.

În aceeaşi postare, Marius Ghincea vorbea şi despre fereastra pentru interpret este prea mică.

Ce a cerut Avocatul Poporului. După apariţia postării pe Facebook, Avocatul Poporului a făcut o sesizare din oficiu şi a decis să ceară CNA informaţii suplimentare.

Din adresă:

  • Să ne transmiteţi punctul de vedere al Consiliului Naţional al Audiovizualului din România cu privire la situaţia semnalată în spaţiul public, cu referire la atribuţiile legale ale CNA.
  • Să ne informaţi dacă aţi primit, până acum, plângeri legat de prestaţia interpreţilor în limbaj mimico-gestual care traduc programele de ştiri ale televiziunilor sau de dimensionarea ferestrei alocate traducătorului.
  • Să ne transmiteţi orice informaţii deţineţi privitor la procedura de selecţie a interpreţilor de limbaj mimico-gestual de către televiziunile din România şi a parametrilor tehnici privind dimensiunea ferestrei alocată interpretului şi care ar putea orienta instituţia Avocatul Poporului în activitatea sa privind soluţionarea acestei problematici semnalate în spaţiul public.

Ce a răspuns CNA. Forul audiovizual a răspuns Avocatului Poporului printr-o adresă în care a prezentat legislaţia audiovizuală privind limbajul mimico-gestual la TV, precum şi măsurile pe care le-a luat în ultimul an pe această speţă.

Spre exemplu, în aprilie 2019, forul a sancţiona cu somaţie publică, cu menţiunea ca în termen de 60 de zile să intre în legalitate, posturile Antena 1, Antena 3, National TV şi Realitatea TV, care la momentul respectiv nu aveau deloc limbaj mimico-gestual la ştiri.

Precizăm că, CNA nu a primit nicio plângere legată de prestaţia interpreţilor în limbaj mimico-gestual în sensul celor reclamate de petent, şi nici de dimensionarea ferestrei alocate traducătorilor. O astfel de somaţie a primit şi un post local din Bacău, Euro TV.

Totodată, CNA a postat pe site-ul instituţiei, încă din 2015 o listă a interpreţilor în limbaj mimico-gestual autorizaţi.

„Precizăm că, CNA nu a primit nicio plângere legată de prestaţia interpreţilor în limbaj mimico-gestual în sensul celor reclamate de petent, şi nici de dimensionarea ferestrei alocate traducătorilor”, au mai spus aceştia în răspunsul către Avocatul Poporului.

CNA va trimite către Avocatul Poporului şi răspunsurile din partea televiziunilor, pe acelaşi subiect. Toate au răspuns că interpreţii care fac traducerea sunt autorizaţi. „Televiziunile nu au posibilitatea de a verifica cunoştinţele unui interpret, asemenea cunoştinţe trebuie verificate de autoritatea competentă în eliberarea autorizaţiilor”, a fost răspunsul uneia dintre televiziuni.

În plus, referitor la dimensiunea ferestrei alocată interpretului, unele dintre televiziuni au menţionat că nu există reglementări în acest sens.

Postarea lui Marius Ghincea, cel care a semnalat probleme în legătură cu traducătorii în limbaj mimico-gestuali:

Autor: Iulia Bunea iulia.buneapaginademedia.ro
viewscnt

Comentarii

  • @un privitor @jk
    Poate,dar somatie tot au luat
    +mai e in anumite zilei Miezul problemei,cu prezentator
  • @jk - pai nationalu nu are stiri cu prezentatori. Functioneaza pe avarie.
  • Sunt doua aspecte aici: in primul rand semnele difera de la o regiune la alta a tarii (paradoxal, da), in al doilea rand, cuvintele si notiunile exprimate sunt de un nivel de cunostinte destul de ridicat, pe care majoritatea surzilor nu il au, experienta si vocabularul lor fiind destul de limitate, mai ales ale celor mai in varsta. Spre exemplificare, sa ne gandim cat la suta din comunicarea radio-TV obisnuita intelege o persoana auzitoare cu studii medii sau chiar submedii. Mai ales ca surzii au nevoie de explicarea pe larg a contextului, altfel nu au cum sa inteleaga niste stiri care se succed repede una dupa alta, despre tot felul de evenimente atat de diferite. Poate ca interpretii ar putea sa simplifice mesajul tradus, sa il reduca la cateva idei principale.
  • Subtitrari in direct? Poate subventionate de stat, ca nu baga nimeni bani in echipament si personal. Incercati la TVR, ca ei primesc bani de la buget. Marius Ghinea care povesteste ce i-au comunicat parintii, dar fara sa fie un expert in limbajul mimico-gestual?! Bazaconii! Mai toti interpretii de pe sticla au experienta si sunt atestati. Multi au interpretat pentru instantele din tara. Poate mai au si ei o zi proasta.
  • De acord cu ce spune Dan, cu o singura mentiune: Cand sunt comunicate ale Politiei sau transmisiuni in direct, gen conferinte de presa. Acolo chiar se impun acei interpreti. In rest, ce vorbesc cei din studio, au pe prompter, deci se pot pune acele subtitrari. Problema la "direct" e daca se vor sincroniza cu acele subtitrari, dar banuiesc ca da, daca merg in acelasi timp cu prompterul.
  • N-ar fi mai corect să existe subtitrare în limba română pentru toate programele, inclusiv cele în direct? Am văzut asta la RAI. Acum că toate lumea are televiziune digitală, subtitrarea ar putea fi activată doar de cei interesați.
  • Si in plus,la somatia de anul trecut data pt.Antena 1/3,Realitatea si National,am văzut că Naționalul nu are limbaj de acest gen la 18.30 si nu stiu de cel de la 12 sau 13 sau cand au la amiază
  • De menționat si comentariul de la postare ale lui Radu Herjeu si Renate Weber

Trimite un comentariu

sus