DERAPAJ. Limbaj vulgar în traducerea în limba română a unui film de Oscar difuzat de AXN. Subtitrarea a conţinut un limbaj direct şi înjurături traduse direct în română. Cu multe cuvinte scurte, după cum puteţi vedea în galeria foto!
Subtitrarea vulgară nu era nici măcar atenţionată cu 18+. Detalii, în continuare:
Filmul în cauză este Eu, Tonya, inspirat din viaţa patinatoarei Tonya Harding. Un film cu Margot Robbie (pentru care a şi fost nominalizată cu Oscar) şi cu românul Sebastian Stan. Producţie care i-a adus Oscarul pentru rol secundar actriţei Allison Janney.
Cum apăreau subtitrările pe filmul difuzat de AXN luni, 19 ianuarie, de la ora 23.00?
Din monitorizarea Paginademedia.ro, înjurăturile erau traduse direct, în "limbajul" străzii, neblurat. Nu a fost un singur caz izolat, tot filmul a avut subtitrarea în aceeaşi notă.
De la "Mă doare-n c*ur", la "Îmi sugi ****" şi "F***** morţii mă-tii", subtitrările au curs tot filmul. Cuvântul "că**t" a apărut de nenumărate ori (am capturat doar câteva).
AXN este parte a grupului Antenna Entertainment, care mai deţine şi canalele AXN Black, AXN Spin şi AXN White. Din acelaşi grup internaţional mai fac parte şi posturile de radio Kiss FM, Magic FM şi Rock FM.
Postul TV emite din Budapesta, iar conţinutul nu este gestionat din România. De vânzările de publicitate pentru România se ocupă compania locală A.G. România.

















