Skip to main content

Antena 3, Google Translate, comunicatul "bizar" al americanilor şi o teorie care nu are nevoie de comentarii

 
Antena 3, Google Translate, comunicatul "bizar" al americanilor şi o teorie care nu are nevoie de comentarii

Teoria care urmează nu este un pamflet. A fost pe post la Antena 3. Post de ştiri. Vă propunem să urmăriţi fără să facem niciun comentariu.

Publicitate

„Comunicat „bizar” al Departamentului de Stat”, a titrat astăzi pe post Antena 3 în timpul emisiunii Esenţial, prezentată de Ana Maria Roman la Antena 3. Ce era „bizar” în comunicatul Departamentului de Stat? Faptul că Google Translate a tradus prea corect comunicatul Departamentului de Stat. A tradus atât de corect tocmai pentru că respectivul comunicat al Deprtamentului de Stat ar fi fost scris nu de americani ci de ...români.

Teoria citită la Antena 3 a fost aruncată în spaţiul public de Dan Andronic, patronul Evenimentului zilei, pe pagina lui de Facebook.

Anam Maria Roman, 28 noiembrie 2017, în direct la Antena 3:.

„Aş vrea să vă aduc în atenţie o observatie a lui Dan Andronic postată astăzi pe pagina acestuia şi anume că, dacă luăm comunicatul Departamentului de Stat... Cei care folosesc în general internetul şi Google Translate ştiu foarte bine că atunci când introduc un text în engleză sau în română şi dau traducere, traducerea fiind făcută, ăă... mecanic, ăăă... electric, ăăă... electronic, are anumite greşeli, fiindcă procedura prin care sunt traduse textele generează uneori erori. Ei bine, dacă luăm comunicatul departamentului de stat, el este tradus perfect.”

Apoi, Ana Maria Roman citeşte textul tradus aproape „perfect”, deşi găseşte chiar şi ea o greşeală, remarcand că şi frazarea este făcută corect şi virgulele sunt puse cum trebuie.

„Domnule Pleşoianu, folosiţi Google Translate?”, l-a întrebat jurnalista Antena 3 pe parlamentarul care a intrat în direct prin telefon.

„Rar, pentru că nu prea am nevoie, am înţeles ce vrea să spună domnuL Andronic, dar nu mi se pare atât de important în contect, pentru că vorbim despre Departamentul de Stat al americii, pentru numele lui Dumnezeu. Adică, la nivelul acela, nu prea mai contează dacă a fost sau nu tradus cu Google Translate. Este asumat în momentul publicării pe site-ul oficial al acestei instituţii.”

Ana Maria Roman: „Domnle Pleşoianu, este foarte interessat că programul acesta generează o traducere perfectă doar în ce priveşte acest comunicat, fiindcă noi am încercat şi cu alte comunicate ale Departamentului de Stat, iar traducerea este eronată.”

Pleşoianu, după câteva secunde de tăcere: „Da, da, înţeleg perfect, chiar este o pistă pe care trebuie să mergem, doar că repet, indiferent cum a fost redactat acest comunicat, faptul în sine că a fost publicat, deci asumat de către Departamentul de Stat este extrem, extrem de grav. ”

Savu, aflat în studio, a intervenit să „salveze situaţia”: „Parcă domnul Andronic vrea să spună că întâi a fost scris în limba română şi tradus pe urmă şi numai aşa iese traducerea perfectă.”

CONTEXT. Reamintim că, ieri, Departamentul de Stat al SUA a postat pe site un comunicat în care critica pachetul de modificări ale legilor care ţin de Justiţie.

Comunicatul Departamentului de Stat, via Hotnews:

"Statele Unite constata cu ingrijorare ca Parlamentul Romaniei are in vedere modificari legislative care ar putea submina lupta impotriva coruptiei si ar putea slabi independenta judiciara in Romania. Aceasta legislatie, propusa initial de Ministerul Justitiei, ameninta progresul pe care Romania l-a facut in ultimii ani de a construi institutii judiciare puternice, protejate de interventia politica. Indemnam Parlamentul Romaniei sa respinga propunerile care slabesc statul de drept si pun in pericol lupta impotriva coruptiei", se arata in comunicatul Departamentului de Stat american, transmis de Heather Nauert, purtator de cuvant al institutiei.

Autor: Iulia Bunea iulia.buneapaginademedia.ro
viewscnt

Comentarii

  • remus remus
    sunt in Spania ,am calculatorul setat sa-mi traduca in spaniola automat.Am tradus testul din engleza in spaniola dupa care din spaniola in romana.Textul iese identic.
    Antena 3 un post de indoctrinatori (sper sa existe acest cuvant)
  • david david
    Mirela Bugetara: merci de lista, am salvat-o in telefon. Am sa fac la fel.
    Nu inteleg de ce postul asta, nici nu il pot numi, impreuna cu fratele siamez in propaganda PSD se mai numesc de stiri.
  • Cris Cris
    Sincer,vad ca băgători de seama ,vorbesc ca prostii/ele,fiindcă, dacă, doar tastează și se dau grozavi pe face..buc, sunt deștepți, ei bine,am o veste proasta pt voi,sunteți total *** pe chestia asta,mai ales acest EM,eu lucrez pt Microsofi,și pot sa va zic,ca imi fac cruce cu doua mâini, când vad prostia de aici,și, madam Mirela Bugetara,mai ocupa@te și de familie,dar,poate pe lângă ai surse suplimentare,un amant...poate ?
  • Dandy Ackonescu Dandy Ackonescu
    Gata, am tradus si eu textul cu Google T. si traducerea este corecta, dar textul in engleza are cuvinte simple, usor de tradus, iar virgulele sunt cele din textul in engleza, nu a pus Google alte virgule.
  • Dandy Ackonescu Dandy Ackonescu
    Cred ca n-am inteles corect. Americanii au scris in engleza? Dati-ne textul in engleza sa-l punem noi singuri in Google Translator.
  • Dandy Ackonescu Dandy Ackonescu
    Sunt greu de cap si nu pricep despre ce este vorba. Americanii au scris pe site-ul lor, in limba romana? Si ce-i cu asta? De ce trebuie adus in discutie Google Translator? La acest nivel se apeleaza la traducatori adevarati, oameni cu diploma de traducatori. Am inteles corect?
  • Omar Omar
    Maiculita mea! Fata asta spre deosebire de *** Gadea si Badea a facut jurnalism adevarat, teren, inainte sa se murdareasca iremediabil. ***
  • Mm Mm
    Uite, e simplu! Luati de aici https://www.state.gov/r/pa/prs/ps/2017/11/275899.htm si in Goagal Translate da asa https://translate.google.com/#en/ro/The%20United%20States%20notes%20with%20concern%20that%20the%20Parliament%20of%20Romania%20is%20considering%20legislation%20that%20could%20undermine%20the%20fight%20against%20corruption%20and%20weaken%20judicial%20independence%20in%20Romania.%20This%20legislation%2C%20which%20was%20originally%20proposed%20by%20the%20Ministry%20of%20Justice%2C%20threatens%20the%20progress%20Romania%20has%20made%20in%20recent%20years%20to%20build%20strong%20judicial%20institutions%20shielded%20from%20political%20interference.%20We%20urge%20the%20Parliament%20of%20Romania%20to%20reject%20proposals%20that%20weaken%20the%20rule%20of%20law%20and%20endanger%20the%20fight%20against%20corruption. Apoi luati orice alt comunicat de acolo si traduceti-l la fel, sa vedeti cum suna. De exemplu https://www.state.gov/r/pa/prs/ps/2017/11/275879.htm iese asa https://translate.google.com/#en/ro/The%20United%20States%20condemns%20in%20the%20strongest%20possible%20terms%20today%E2%80%99s%20attack%20that%20killed%20and%20wounded%20scores%20of%20worshippers%20at%20a%20mosque%20in%20Egypt.%20This%20terror%20attack%20on%20those%20at%20prayer%20is%20an%20unconscionable%20act%20of%20evil.%20We%20offer%20our%20condolences%20to%20the%20families%20and%20friends%20of%20the%20victims%20and%20wish%20those%20injured%20a%20quick%20recovery.%0A%0AWe%20will%20continue%20to%20stand%20with%20Egypt%20and%20the%20Egyptian%20people%20as%20they%20face%20the%20scourge%20of%20terrorism. E greu? Jurnalism?
  • Mm Mm
    E teoria lui Andronic, consilierul de dreapta al lui Basescu. Culmea e ca se poate verifica dar nici macar nu v-ati obosit! "Jurnalisti"
  • Mirela Bugetara Mirela Bugetara
    Ia sa traduca si asta: nu mai cumpar nici eu nici cunoscutii mei de la Sensiblu, Leroy Merlin, Vodafone, Catena, Dona, Telekom, Alpha Bank, Inedit (produse de soia), LaJumate.ro (reclama cu Mircea Badea). Toate astea au reclame pe Antena3, alaturi de urmatoarele medicamente: Dicarbocalm, Fiobilin, No-Spa, MagneB6, Gripovit. Nu am urmarit decat o perioada scurta de timp, dar lista va continua. Sa le bage altii bani in buzunare "amatorilor" de publicitate la A3.
  • Em Em
    Indivizii habar n-au ca Google Statistical Machine Translation (SMT), cu care se faceau traduceri pe google translate din 2007 pana la sfarsitul lui 2016, a fost inlocuit cu o tehnica mai performanta, Neural Machine Translation, care face traduceri cu mult mai fidele decat SMT. Asa ca toate supozitiile lor se bazeaza pe lipsa de cunoastere si rea intentie, ca sa nu spun mai romaneste :)

Trimite un comentariu

sus