Skip to main content

Cineva a reclamat pe Facebook că nu-i înțelege pe interpreții mimico-gestuali de pe TV. Avocatul Poporului s-a autosesizat

 
Cineva a reclamat pe Facebook că nu-i înțelege pe interpreții mimico-gestuali de pe TV. Avocatul Poporului s-a autosesizat

Avocatul Poporului s-a autosesizat, după o postare pe Facebook, în legătură cu profesionalismul interpreților în limbaj mimico-gestuali, care „traduc” știrile pe TV. 

Publicitate

Autosesizare vine după ce Avocatul Poporului a văzut, pe Facebook, postarea unei persoane cu părinți cu deficiențe de auz. "Unii interpreți pe care i-am urmărit interpretau în orice dar nu în limbajul semnelor", spunea postarea.

Avocatul Poporului a transmis Consiliului Național al Audiovizualului o adresă prin care cere informații suplimentare. 

Detalii despre sesizare și răspunsul CNA, în continuare: 

De unde a pornit totul. De la postarea de pe Facebook a lui Marius Ghincea, persoană ce provine dintr-o familie în care ambii părinți sunt surzi. 

Unii interpreți pe care i-am urmărit interpretau în orice dar nu în limbajul semnelor. Adică era evident că interpretau în ceva ce arăta ca un limbaj al semnelor dar cu siguranță nu era limbajul semnelor românesc, pe care eu l-am învățat din copilărie și cu care interacționez cu orice surd din România.

Nu știu care sunt criteriile de angajare, dar televiziunile ar trebui să se asigure că interpreții pe care îi angajează chiar știu să comunice fluent în limbajul semnelor. Nu e suficient să aibă un atestat din partea Ministerului Justiției, este nevoie să implice în procesul de angajare reprezentanți ai comunității surzilor (ANSR).

Unui auzitor care nu cunoaște limbajul semnelor îi este aproape imposibil să își dea seama dacă persoana pe care o angajează știe sau nu limbajul cum trebuie. O interpretă de la Digi24 pur și simplu se scălămbăia la TV, nu înțelegeai 90% din ce spunea, iar asta este o opinie impărtășită și de părinții mei.

În aceeași postare, Marius Ghincea vorbea și despre fereastra pentru interpret este prea mică. 

Ce a cerut Avocatul Poporului. După apariția postării pe Facebook, Avocatul Poporului a făcut o sesizare din oficiu și a decis să ceară CNA informații suplimentare. 

Din adresă: 

  • Să ne transmiteți punctul de vedere al Consiliului Național al Audiovizualului din România cu privire la situația semnalată în spațiul public, cu referire la atribuțiile legale ale CNA.
  • Să ne informați dacă ați primit, până acum, plângeri legat de prestația interpreților în limbaj mimico-gestual care traduc programele de știri ale televiziunilor sau de dimensionarea ferestrei alocate traducătorului.
  • Să ne transmiteți orice informații dețineți privitor la procedura de selecție a interpreților de limbaj mimico-gestual de către televiziunile din România și a parametrilor tehnici privind dimensiunea ferestrei alocată interpretului și care ar putea orienta instituția Avocatul Poporului în activitatea sa privind soluționarea acestei problematici semnalate în spațiul public.

Ce a răspuns CNA. Forul audiovizual a răspuns Avocatului Poporului printr-o adresă în care a prezentat legislația audiovizuală privind limbajul mimico-gestual la TV, precum și măsurile pe care le-a luat în ultimul an pe această speță. 

Spre exemplu, în aprilie 2019, forul a sancționa cu somație publică, cu mențiunea ca în termen de 60 de zile să intre în legalitate, posturile Antena 1, Antena 3, National TV și Realitatea TV, care la momentul respectiv nu aveau deloc limbaj mimico-gestual la știri. 

Precizăm că, CNA nu a primit nicio plângere legată de prestația interpreților în limbaj mimico-gestual în sensul celor reclamate de petent, și nici de dimensionarea ferestrei alocate traducătorilor. O astfel de somație a primit și un post local din Bacău, Euro TV.

Totodată, CNA a postat pe site-ul instituției, încă din 2015 o listă a interpreților în limbaj mimico-gestual autorizați.

„Precizăm că, CNA nu a primit nicio plângere legată de prestația interpreților în limbaj mimico-gestual în sensul celor reclamate de petent, și nici de dimensionarea ferestrei alocate traducătorilor”, au mai spus aceștia în răspunsul către Avocatul Poporului. 

CNA va trimite către Avocatul Poporului și răspunsurile din partea televiziunilor, pe același subiect. Toate au răspuns că interpreții care fac traducerea sunt autorizați. „Televiziunile nu au posibilitatea de a verifica cunoștințele unui interpret, asemenea cunoștințe trebuie verificate de autoritatea competentă în eliberarea autorizațiilor”, a fost răspunsul uneia dintre televiziuni. 

În plus, referitor la dimensiunea ferestrei alocată interpretului, unele dintre televiziuni au menționat că nu există reglementări în acest sens. 

Postarea lui Marius Ghincea, cel care a semnalat probleme în legătură cu traducătorii în limbaj mimico-gestuali: 

Autor: Iulia Bunea iulia.buneapaginademedia.ro

Comentarii

  • Sunt doua aspecte aici: in primul rand semnele difera de la o regiune la alta a tarii (paradoxal, da), in al doilea rand, cuvintele si notiunile exprimate sunt de un nivel de cunostinte destul de ridicat, pe care majoritatea surzilor nu il au, experienta si vocabularul lor fiind destul de limitate, mai ales ale celor mai in varsta. Spre exemplificare, sa ne gandim cat la suta din comunicarea radio-TV obisnuita intelege o persoana auzitoare cu studii medii sau chiar submedii. Mai ales ca surzii au nevoie de explicarea pe larg a contextului, altfel nu au cum sa inteleaga niste stiri care se succed repede una dupa alta, despre tot felul de evenimente atat de diferite. Poate ca interpretii ar putea sa simplifice mesajul tradus, sa il reduca la cateva idei principale.
  • Subtitrari in direct? Poate subventionate de stat, ca nu baga nimeni bani in echipament si personal. Incercati la TVR, ca ei primesc bani de la buget. Marius Ghinea care povesteste ce i-au comunicat parintii, dar fara sa fie un expert in limbajul mimico-gestual?! Bazaconii! Mai toti interpretii de pe sticla au experienta si sunt atestati. Multi au interpretat pentru instantele din tara. Poate mai au si ei o zi proasta.
  • De acord cu ce spune Dan, cu o singura mentiune: Cand sunt comunicate ale Politiei sau transmisiuni in direct, gen conferinte de presa. Acolo chiar se impun acei interpreti. In rest, ce vorbesc cei din studio, au pe prompter, deci se pot pune acele subtitrari. Problema la "direct" e daca se vor sincroniza cu acele subtitrari, dar banuiesc ca da, daca merg in acelasi timp cu prompterul.
  • N-ar fi mai corect să existe subtitrare în limba română pentru toate programele, inclusiv cele în direct? Am văzut asta la RAI. Acum că toate lumea are televiziune digitală, subtitrarea ar putea fi activată doar de cei interesați.
  • Si in plus,la somatia de anul trecut data pt.Antena 1/3,Realitatea si National,am văzut că Naționalul nu are limbaj de acest gen la 18.30 si nu stiu de cel de la 12 sau 13 sau cand au la amiază

Trimite un comentariu