Skip to main content

Ministrul Apărării vrea sesizarea Comisiei de Cultură acuzând o traducere greșită apărută pe Agerpres. Ce răspunde agenția de presă

 
Ministrul Apărării vrea sesizarea Comisiei de Cultură acuzând o traducere greșită apărută pe Agerpres. Ce răspunde agenția de presă
Agerpres

Ministrul Apărării Mihai Fifor, supărat pe o traducere de pe Agerpres, după ce o declarație a sa în limba engleză a fost tradusă eronat de către Agerpres. Instituția spune că eroarea i-a aparținut traducătorului oficial. 

Concret, Agerpres a publicat sâmbătă o știre cu titlul „Suntem foarte conștienți de procedurile birocratice de la granițe, de aceea am vorbit în Guvern despre un așa-numit Schengen militar”, declarația fiind o traducere a ceea ce spusese Mihai Fifor în cadrul Adunării Parlamentare a NATO, la care a participat Ministrul. 

Publicitate

După ce știrea a fost preluată de numeroase surse media, MApN a venit cu un comunicat, iar Mihai Fifor a postat un mesaj pe pagina sa de Facebook:

„De ieri stau şi mă minunez cum se poate denatura un mesaj extrem de concludent transmis de mine, ieri, (n.r - sâmbătă) în cadrul AP NATO, ca răspuns la o întrebare venită din plen. Am spus ieri cu subiect şi predicat faptul că nu putem discuta despre un Schengen militar separat de agenda aderării României la spaţiul Schengen. Acelaşi lucru l-am spus şi vineri, în întrevederea cu ambasadoarea Olandei. Foarte interesant cum a fost preluată declaraţia mea de câteva agenţii de presă, deşi cred că am fost cât se poate de explicit. Anume că s-a discutat în guvern despre un Schengen militar, ceea ce nu s-a întâmplat vreodată”, a scris Mihai Fifor.

Totodată, Fifor a precizat că luni va sesiza Comisia de Cultură din Senat pentru a se verifica modful în care s-a produs această eroare. „În cursul zilei de mâine vom înainta o sesizare către Secretariatul General al Senatului României şi către Comisia pentru cultură şi media a Senatului pentru clarificarea modului în care s-a produs o astfel de eroare. Nu cred că astfel de lucruri sunt permise la acest nivel”. 

Pe de altă parte, Agerpres a trimis duminică seara cu un comunicat de presă în care venea, la rândul său, cu precizări.  

„Sursa știrii, așa cum este precizat și la finalul acesteia, a fost înregistrarea video a discursului domnului ministru, discurs în limba engleză, tradus în limba română de un traducător oficial”, arată comunicatul Agerpres. 

„Traducerea nu aparține AGERPRES. În consecință, considerăm că redactorii Agenției nu pot fi acuzați că au denaturat adevărul, atâta timp cât textul declarației domnului ministru, din știrea noastră, este identic cu traducerea oficială, așa cum se poate auzi foarte clar în înregistrare”, au mai arătat reprezentanții agenției de presă.

„Conducerea AGERPRES își manifestă sprijinul pentru orice procedură de soluționare a problemei traducerii eronate a discursului ministrului Mihai Fifor”, mai arată comunicatul Agerpres. 

În același document, conducerea instituției spune că este deschisă la discuții cu Comisia de Cultură din Senat pentru a face clarificări. 

Comunicatul integral al Agerpres, în continuare: 

Agenția Națională de Presă își exprimă dezacordul total față de interpretarea greșită dată unor știri AGERPRES, în comunicarea publică. Considerăm că adevărul, concept pe care îl urmărim întotdeauna în realizarea știrilor noastre, nu trebuie niciodată trunchiat pentru atingerea unor scopuri, personale sau instituționale. Astfel, oferim opiniei publice următoarele precizări:

1. Știrea inițială a AGERPRES, cu titlul “VIDEO UPDATE Fifor: Suntem foarte conștienți de procedurile birocratice de la granițe, de aceea am vorbit în Guvern despre un așa-numit Schengen militar”, a fost scrisă în urma declarațiilor domnului ministru Mihai Fifor, în Comisia pentru apărare și securitate din cadrul celei de-a 63-a sesiuni anuale a Adunării Parlamentare a NATO, care a avut loc la Palatul Parlamentului. Sursa știrii, așa cum este precizat și la finalul acesteia, a fost înregistrarea video a discursului domnului ministru, discurs în limba engleză, tradus în limba română de un traducător oficial. Subliniem un aspect foarte important, și anume acela că traducerea nu aparține AGERPRES. În consecință, considerăm că redactorii Agenției nu pot fi acuzați că au denaturat adevărul, atâta timp cât textul declarației domnului ministru, din știrea noastră, este identic cu traducerea oficială, așa cum se poate auzi foarte clar în înregistrare.

2. Știrea realizată de jurnaliștii AGERPRES cu titlul “MApN: Nu s-a discutat în Guvern formarea unui Schengen militar; nu se poate realiza fără aderarea la Schengen”, a apărut în urma primirii în redacție a unui comunicat de presă al MApN, ce conținea precizări transmise întregii mass-media. Conducerea AGERPRES apreciază comunicarea ministerului în această problemă, având în vedere gravitatea situației respective, în care, printr-o traducere greșită, se poate da un cu totul alt sens înțelesului discursului unui oficial al statului român, având în vedere, mai ales, evenimentul în cadrul căruia au fost făcute respectivele declarații. Astfel, redactorii AGERPRES au decis realizarea unei știri din acel comunicat, pentru evidențierea distinctă a poziției oficiale a ministerului. Conducerea Agenției consideră că opțiunea redactorilor Agenției a fost una corectă, și a contribuit la o mai bună informare publică pe acest subiect. În plus, a fost luată decizia redacțională de a semnala anularea știrii inițiale, în urma precizărilor primite, pentru a nu se permite denaturarea în continuare a mesajului instituțional al MApN, generată de traducerea eronată.

3. Conducerea AGERPRES își manifestă sprijinul pentru orice procedură de soluționare a problemei traducerii eronate a discursului ministrului Mihai Fifor. O astfel de greșeală, după cum am menționat și mai sus, poate avea efecte grave asupra unui întreg eveniment important cum este Adunarea Parlamentară a NATO. Riscurile devin cu atât mai mari cu cât mass-media preia, în aceste situații, traducerea oficială oferită, evitând astfel a fi pusă în situația de a traduce și a interpreta greșit declarațiile oficiale. În ceea ce privește activitatea AGERPRES, aceasta s-a desfășurat respectând cadrul procedural al Agenției și normele deontologice ale jurnalismului.

4. În cazul în care Comisia de Cultură a Senatului României va fi sesizată, iar aceasta va decide convocarea AGERPRES la discuții pe această temă, conducerea AGERPRES se va prezenta cu maximă deschidere, ca de fiecare dată când au fost cerute clarificări pe diverse subiecte. Mai mult, conducerea Agenției își exprimă încrederea că vor fi purtate și discuții asupra proiectului de modificare a legii AGERPRES, depusă în Parlament în luna iunie a acestui an, și de care AGERPRES încă nu a fost notificată oficial, pentru a putea transmite un punct de vedere. Din fericire, conducerea AGERPRES, dar și partenerul social al instituției, MEDIASIND, precum și organismele naționale și internaționale care au drept scop libertatea presei și promovarea jurnalismului echidistant, de calitate, au sesizat situația în urma articolelor apărute în presă și în mediile sociale.

Știrile AGERPRES la care s-a făcut referință pot fi accesate la următoarele linkuri:

https://www.agerpres.ro/politica/2017/10/07/fifor-suntem-foarte-constienti-de-procedurile-birocratice-de-la-granite-de-aceea-am-vorbit-in-guvern-despre-un-asa-numit-schengen-militar-13-26-24

https://www.agerpres.ro/politica/2017/10/07/mapn-nu-s-a-discutat-in-guvern-formarea-unui-schengen-militar-nu-se-poate-realiza-fara-aderarea-la-schengen-19-41-32

Agenția Națională de Presă AGERPRES, prin conducerea sa, evită să emită judecăți de valoare asupra motivelor pentru care ar putea părea că s-a dorit transformarea Agenției în “responsabilul de serviciu”, și speră la soluționarea corectă și cât mai rapidă a acestei situații neplăcute. Totodată, Agenția mulțumește tuturor partenerilor săi care preiau cu încredere știrile AGERPRES. Numărul acestora este în creștere, iar acest lucru reflectă, de fapt, calitatea produselor Agenției.
 

Autor: Iulia Bunea iulia.buneapaginademedia.ro

Comentarii

  • Romania ar trebui sa renunte la aceasta dorinta obsesiva de a fi in spatiul Schengen, nu mai este avantajos in ziua de azi. Hai sa fim sinceri, vrem acolo doar ca vrem sa ne simtim europeni, dar nu mai este nevoie de asta ca sa ne simtim europeni. Suntem europeni si granitele ne protejeaza in acest moment.
    Nu inteleg de ce mi-a fost cenzurat cuvantul care incepe cu '***'' pentru ca l-am folosit intr-un context pozitiv. Nu va mai feriti de cuvantul ***... pentru ca nu este o rusine. Cainele meu traieste datorita unui om din aceasta etnie. Eu ma mandresc daca cineva imi spune ca sunt tz...
  • Redactorii agenției naționale de presă acreditați și care participă la diferite evenimente în care se vorbește într-o limbă străină ar trebui să aibă cunoștințe de limbă străină...pentru a se evita preluarea unor traduceri aproximative / inexacte.

Trimite un comentariu