Skip to main content

CNA, de acord cu subtitrarea filmelor şi serialelor româneşti. Dar cu observaţii

 
CNA, de acord cu subtitrarea filmelor şi serialelor româneşti. Dar cu observaţii

CNA e de acord cu subtitrarea filmelor şi serialelor româneşti, o propunere făcută de parlamentarul Adriana Săftoiu.

Publicitate

Forul audiovizual a dat astăzi aviz pozitiv proiectului de lege iniţiat de Adriana Săftoiu şi susţinut de parlamentari din toate partidele. CNA are însă câteva observaţii.

Detalii, în continuare:

Concret, proiectul prevede ca filmele, serialele şi documentarele româneşti difuzate de posturile cu acoperire naţională şi locală să fie subtitrate pentru a fi accesibile persoanelor cu probleme de auz.

CNA susţine iniţiativa, dar cu câteva observaţii, de la chestiuni de formulare, la alte propuneri de modificare.

„O posibilă soluţie alternativă ar putea consta în aplicarea noii reglementări doar pentru filmele cinematografice ce vor fi produse după intrarea în vigoare a legii. În acest caz, punerea aplicare ar cădea în sarcina producătorilor filmelor cinematografice şi de televiziune.”

„Proiectul nu are în vedere o proporţionalitate necesară a obiectului reglementării cu diversele categorii de radiodifuzori, în funcţie de statutul lor juridic, acoperirea teritorială şi puterea comercială, respectiv, posturi publice şi comerciale, cu licenţe naţionale, regionale sau locale.”

Din punct de vedere tehnic, „Soluţiile tehnice nu pot fi analizate decât cu contribuţia directă a radiodifuzorilor, furnizorilor de servicii media la cerere, a distribuitorilor de servicii şi a producătorilor din industria cinematografică.”

Menţionăm că avizul Consiliului Naţional al Audiovizualului este unul consultativ.

CONTEXT. Mai mulţi parlamentari au depus pe 12 martie la Camera Deputaţilor un proiect de lege ce vizează modificarea legii audiovizualului astfel încât televiziunile, naţionale şi locale, să pună subtitrare în limba română pe filme, seriale şi documentare româneşti, pentru a fi accesibile persoanelor cu deficienţe de auz, estimate la aproximativ 30.000, după cum Paginademedia.ro a relatat AICI.

Proiectul a fost iniţiat de Adriana Săftoiu, deputat PNL, şi susţinut parlamentari din toate partidele: PSD, PNL, USR, UDMR, ALDE, PMP, Minorităţi.

Potrivit articolului, televiziunile „cu acoperire naţională şi locală vor asigura subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale româneşti, cum sunt filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune - seriale, foiletoane şi documentare.”

Potrivit motivării, propunerea de modificare a legislaţiei „susţine demersurile statului român de a pune în aplicare prevederile convenţiei ONU privind drepturile persoanelor cu dizabilităţi, ratificate de România în anul 2011.”

„După prima etapă în care programele de ştiri din anumite intervale de timp sunt interpretate în limbajul mimico-gestual, următoarea etapă este transpunerea în text a operelor audiovizuale, precum şi a emisiunilor care reprezintă producţia proprie a televiziunilor astfel încât persoanele surde şi hipoacuzice să aibă aceleaşi drepturi de vizionare ca şi ceilalţi telespectatori, ambele grupuri fiind plătitori de taxă TV”, mai arată expunerea de motive.

Cum arată articolul propus de iniţiator:

Art 42 (1) se completează cu un nou alineat ce va avea următorul cuprins:

„În vederea asigurării dreptului de acces la serviciile media audiovizuale ale persoanelor cu deficienţe auditive, serviciile de programe de televiziune cu acoperire naţională şi locală vor asigura subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale româneşti, cum sunt filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune - seriale, foiletoane şi documentare.”

Dacă articolul de lege va trece de parlament în această formulă, legea ar trebui pusă în aplicare în trei luni de la publicarea în Monitorul Oficial.

Cum explică deputatul propunerea:

„În România, trăiesc aproximativ 30.000 de persoane surde şi cu deficienţe de auz. Societatea noastră are datoria de a pune la dispoziţia acestor persoane toate mijloacele necesare pentru a se dezvolta în mod normal şi pentru a avea o viaţă socială egală cu toţi cetăţenii ţării noastre.”

„Prezenta lege propune subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale româneşti, respectiv filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune, respectiv seriale, foiletoane şi documentare.

Această propunere susţine demersurile statului român de a pune în aplicare prevederile convenţiei ONU privind drepturile persoanelor cu dizabilităţi, ratificate de România în anul 2011 şi prin care ţara noastră s-a angajat să ia toate măsurile astfel încât persoanelor cu dizabilităţi să li se asigure autonomia, integrarea socială şi profesională, precum şi participarea la viaţa comunităţii.”

„Practica subtitrării în limba de origine este din ce în ce mai răspândită în ţările Uniunii Europene care au adoptat legii stipulând că aproape toate programele de televiziune trebuie să fie uşor accesibile persoanelor cu dizabilităţi senzoriale.”

„De asemenea, conform Convenţiei ONU amintite, statele au obligaţia să revizuiască şi să îmbunătăţească legislaţia aferentă realizării progresive a obligaţiilor asumate prin ratificarea Convenţiei, respectiv, după prima etapă în care programele de ştiri din anumite intervale de timp sunt interpretate în limbajul mimico-gestual, următoarea etapă este transpunerea în text a operelor audiovizuale, precum şi a emisiunilor care reprezintă producţia proprie a televiziunilor astfel încât persoanele surde şi hipoacuzice să aibă aceleaşi drepturi de vizionare ca şi ceilalţi telespectatori, ambele grupuri fiind plătitori de taxă TV.”

Autor: Iulia Bunea iulia.buneapaginademedia.ro
viewscnt

Comentarii

  • Sunt de acord cu subtitrarea... dar doar la televiziunea publica! De ce sa devina obligatoriu pentru toate televiziunile, in conditiile in care se aduce ca argument taxa tv? Beneficiaza televiziunile private de bani din taxa?
  • Nu sunt de acord ca doar filmele noi să fie subtitrate. Tocmai la cele vechi este cea mai mare nevoie subtitrări. Chiar și persoanele cu auz normal au dificultăți mari în a înțelege dialogul.

Trimite un comentariu

sus