Skip to main content

Las Fierbinţi, subtitrat în română? Proiect de lege: filmele şi serialele româneşti vor fi subtitrate. De ce?

 
Las Fierbinţi, subtitrat în română? Proiect de lege: filmele şi serialele româneşti vor fi subtitrate. De ce?

Bă, eşti prost?! Bă, eşti nebun?! Celebrul schimb de replici dintre Firicel si Celentano ar urma sa apara si scris pe ecran. In limba romana.

Publicitate

Cum ar fi serialul Las Fierbinţi, subtitrat în limba română? Dar Moartea domnului Lăzărescu sau B.D. La munte şi la mare.

Mai mulţi parlamentari au depus pe 12 martie la Camera Deputaţilor un proiect de lege ce vizează modificarea legii audiovizualului astfel încât televiziunile, naţionale şi locale, să pună subtitrare în limba română pe filme, seriale şi documentare româneşti, pentru a fi accesibile persoanelor cu deficienţe de auz, estimate la aproximativ 30.000.

Proiectul este iniţiat de Adriana Săftoiu, deputat PNL, şi susţinut parlamentari din toate partidele: PSD, PNL, USR, UDMR, ALDE, PMP, Minorităţi.

Potrivit articolului, televiziunile „cu acoperire naţională şi locală vor asigura subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale româneşti, cum sunt filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune - seriale, foiletoane şi documentare.”

Potrivit motivării, propunerea de modificare a legislaţiei „susţine demersurile statului român de a pune în aplicare prevederile convenţiei ONU privind drepturile persoanelor cu dizabilităţi, ratificate de România în anul 2011.”

După prima etapă în care programele de ştiri din anumite intervale de timp sunt interpretate în limbajul mimico-gestual, următoarea etapă este transpunerea în text a operelor audiovizuale, precum şi a emisiunilor care reprezintă producţia proprie a televiziunilor astfel încât persoanele surde şi hipoacuzice să aibă aceleaşi drepturi de vizionare ca şi ceilalţi telespectatori, ambele grupuri fiind plătitori de taxă TV”, mai arată expunerea de motive.

Cum arată articolul propus de iniţiator:

Art 42 (1) se completează cu un nou alineat ce va avea următorul cuprins:

„În vederea asigurării dreptului de acces la serviciile media audiovizuale ale persoanelor cu deficienţe auditive, serviciile de programe de televiziune cu acoperire naţională şi locală vor asigura subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale româneşti, cum sunt filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune - seriale, foiletoane şi documentare.”

Dacă articolul de lege va trece de parlament în această formulă, legea ar trebui pusă în aplicare în trei luni de la publicarea în Monitorul Oficial.

Cum explică deputatul propunerea:

„În România, trăiesc aproximativ 30.000 de persoane surde şi cu deficienţe de auz. Societatea noastră are datoria de a pune la dispoziţia acestor persoane toate mijloacele necesare pentru a se dezvolta în mod normal şi pentru a avea o viaţă socială egală cu toţi cetăţenii ţării noastre.”

„Prezenta lege propune subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale româneşti, respectiv filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune, respectiv seriale, foiletoane şi documentare.

Această propunere susţine demersurile statului român de a pune în aplicare prevederile convenţiei ONU privind drepturile persoanelor cu dizabilităţi, ratificate de România în anul 2011 şi prin care ţara noastră s-a angajat să ia toate măsurile astfel încât persoanelor cu dizabilităţi să li se asigure autonomia, integrarea socială şi profesională, precum şi participarea la viaţa comunităţii.”

„Practica subtitrării în limba de origine este din ce în ce mai răspândită în ţările Uniunii Europene care au adoptat legii stipulând că aproape toate programele de televiziune trebuie să fie uşor accesibile persoanelor cu dizabilităţi senzoriale.”

„De asemenea, conform Convenţiei ONU amintite, statele au obligaţia să revizuiască şi să îmbunătăţească legislaţia aferentă realizării progresive a obligaţiilor asumate prin ratificarea Convenţiei, respectiv, după prima etapă în care programele de ştiri din anumite intervale de timp sunt interpretate în limbajul mimico-gestual, următoarea etapă este transpunerea în text a operelor audiovizuale, precum şi a emisiunilor care reprezintă producţia proprie a televiziunilor astfel încât persoanele surde şi hipoacuzice să aibă aceleaşi drepturi de vizionare ca şi ceilalţi telespectatori, ambele grupuri fiind plătitori de taxă TV.”

Autor: Iulia Bunea iulia.buneapaginademedia.ro
viewscnt

Comentarii

  • deci se creeaza un nou business: firme de subtitrare... a mai fost cu ceva in urma care vroia dublajul tuturor filmelor (ca si asa stiu prea multe limbi straine romanii, sa-i mai prodtim un pic...)

    problema e ce facem cu cei cu deficiente de vaz? pe ei cit ii mai discriminam? toate filmele sa fie subtitrate si in Braille!
    Dar cu cei care nu cunosc, nu inteleg anumite cubinte, mai ales cuvinte de prin documentare, ce facem? Sa le asiguram un explicator/translator!
    Toate ideile astea trebuie facute cu banii furati de la cetateni prin taxe si impizite stabilite discretionar.
  • Daniel Cîmpeanu
    15.03.2018 @ 20:04
    Ajutorrrr...!!! Va-ti *** cu toti ? Eu înteleg ca sunt surzi dar ce sa facem ? Daca stau bine si ma gandesc e discriminare asta cu surzi . Pai cu orbi ce facem ? Ce lege mai dam pentru ei ? *** sunte-ti nebuni . Ajutooorrrr !!! Ma *** pe mine de ras

    Sa mai pui pe unii să și inteleaga ceea ce citesc e prea mult.

    Fără comentarii.
  • La ce limbaj au fierbintenii , doar un idiot poate să puna subtitrare
  • E buna ideea, actorii romani din noua generatie oricum nu au dictie, majoritatea mormaie sau urla, asta cand nu misca buzele ca mormolocii cu gurile intredeschise. Nu mai zic de sunetisti care sunt complet idioti, nu au habar sa mixeze si sa masterizeze nimic, volumul coloanei sonore din filme sau seriale fiind peste cel al vocilor. Nu inteleg de ce asta ar deranja, pana si cele mai ieftine televizoare au optiune Subtitle on/off si diferite canale audio, daca nu convine cuiva un eventual dublaj.

    Dar e mai usor sa injuram pe internet cand ne bate in *** tehnologia si habar nu avem ce functii sunt pe televizoare, din 2008 incoace.
  • Rusia Ungaria Franța dublează filmele dar îți oferă o posibilitate să setezi dacă vrei să urmărești originalul În Uk mai au și descrierea audio la unele emisiuni și filme dar eu ca orb o spun sincer prefer să urmăresc originalul am încercat să urmăresc un film cu descrierea audio și devine enervant acum fiecare urmărește cum dorește nu pot să impun eu cuiva să urmărească într-un fel ori altul.
  • Ajutorrrr...!!! Va-ti *** cu toti ? Eu înteleg ca sunt surzi dar ce sa facem ? Daca stau bine si ma gandesc e discriminare asta cu surzi . Pai cu orbi ce facem ? Ce lege mai dam pentru ei ? *** sunte-ti nebuni . Ajutooorrrr !!! Ma *** pe mine de ras .
  • Marcus, eu am spus "optional", nu am spus "impus:, adica ar activa acea pista audio cu dublaj doar ei care nu mai pot citi sau familia acestuia pentru respectiva persoana. Te rog citeste cu mai multa atentie. Probabil daca iti spuneam cu voce si nu in scris, sesizai acest "optional".

    Deci sa inteleg ca persoanele cu accident vascular cerebral nu trebui sa se bucure de aceste programe, din cauza ca nu mai pot citi. E interesant de umana opinia ta. Iti doresc sa nu ai in familie un astfel de caz si nici rudele sau pretenii tai.
  • Alex, tocmai de aceea multi tineri din fostul bloc comunist stiu limbi straine. Sa impunem dublaj in limba romana este periculos. Sa vezi ce frumos se aude Scarlett Johansson vorbind in germana sau italiana. E ceva sublim.
  • Ideea e ok, e practicata si in alte tari europene.
    Ceea ce difera la multe tari din fostul bloc comunist e lipsa dublajului audio. Exista foarte multe persoane care efectiv pot vedea imaginea la tv, pot auzi, dar nu mai pot citi sau asta ii oboseste psihic foarte repede ( de exemplu persoane cu accident cerebral vascular, care si-au revenit partial si care sunt mult mai multe de 30.000 in Romania). Eu as fi emis o lege care obliga toate posturile tv sa aiba dublaj audio optional in limba romana la programele cu sunet in alte limbi decat limba romana. In plus, poate astfel ar invata mai multe si cei care nu stiu sa citeasca, urmarind programe de documentare.
  • Nu se intampla nicaieri in UE poate doar optional din teletext. Si la TV5 la unele filme. In rest RTL *** SAT1 ZDF RAI1 RAI3 n-au nici o subtitrare decat daca setezi teletextul la unele. Si e vorba de filme. Sigur ca celor cu probleme e utila miscarea si strainilor care vor sa invete romana. Bine ca le-a iesit dublarea din minte. Aia era mai periculoasa, sa-l aud pe Tom Cruise cu vocea lui Caramitru sau Banica jr.
  • Suntem in 2018, pare ca o parte din internauti inca n-a aflat. Partea care n-a aflat, daca a reusit sa acceseze acest site, sigur va gasi si optiunea televizorului cu privire la subtitrare. Hai ca se poate!
  • Zic sa ss subtitreze si emisiunile LIVE si Breaking News-ul. Sa se faca o sedinta cu oamenii invitati in emisiune si sa le dea un scenariu ca sa se poata subtitra orice cuvant.

    Parlamentarii n-au de lucru si au zis sa faca si ei ceva? Vai de zilele noastre
  • Da tovarășa Bing și mîna asta de oameni au drepturi nu numai voi cei normali.
  • Comutati pe Rai1 ... are subtirare live pentru programele IN DIRECT de ani de zile, fie prin intermediul la teletext fie prin subtirare....

Trimite un comentariu

sus