Skip to main content

IDEE DE DEPUTAT: Vi-l puteţi imagina pe Gollum în limba română? Victor Socaciu vrea dublaje pentru filmele de pe TV

 

ACTUALIZARE: Pro TV: "Obiceiurile de consum ale publicului din Romania nu pot fi schimbate peste noapte". Prima TV: "Calitatea dublărilor va fi slabă". Punctele de vedere, în articol.

Publicitate

Exerciţiu de imaginaţie: cum ar suna Darth Vader în limba română? Cine l-ar putea dubla pe Gollum, din Stăpânul inelelor? Ce actor român ar dubla performanţa de Oscar a lui Collin Firth, din Discursul Regelui? Cine ar putea fi Naşul? Sau Al Pacino, sau… În afară de Irina Margareta Nistor.

Deputatul Victor Socaciu a depus la 3 mai o propunere legislativă care spune că toate filmele de pe TV ar trebui dublate “pentru protejarea identităţii naţionale”.

Înainte de alte detalii, o mostră monstruoasă (în spaniolă) care dă de gândit:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=LJOaR5KRYt8[/youtube]

Ce spune propunerea lui Socaciu şi alte imagini, în continuare:

Propunerea lui Victor Socaciu, pe care paginademedia.ro o prezintă în continuare, urmăreşte modificarea Legii audiovizualului:

“Operele cinematografice în limbi străine vor fi traduse în limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublajului”.

Dacă filmele nu sunt dublate, spune proiectul lui Socaciu, posturile vor fi amendate:

Constituie contravenţie nerespectarea de către furnizorii sau distribuitorii de servicii” a articolului propus de deputatul PSD.

Înainte de expunerea de motive, un alt exemplu de ce ar putea rezulta după o dublare (Din Star Wars, La Guerra de las Galaxias, în spaniolă):

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=LHlYHKUgEZ8[/youtube]

Victor Socaciu: Se urmăreşte protejarea identităţii naţionale

Deputatul Victor Socaciu îşi argumentează propunerea legislativă. Totul este “pentru protejarea limbii şi a identităţii naţionale”.

Din expunerea de motive:

  • "Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termini obişnuiţi. Din această cauză limba română se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale."
  • "Avantajul dublării faţă de subtitrare constă în faptul că, prin dublare, expresiile din limba străină folosită în film sunt înlocuite cu traducerea expresiilor în limba română, contribuind astfel la protejarea identităţii limbii."
  • "Prin dublare, mesajul filmului este mai uşor receptat de către public. Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocul actoricesc."
  • "Mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusive de copii şi bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere."

Veronica Sorescu, Prima TV: "Sincer, nu văd raţiunea"

"Calitatea dublărilor va fi slabă", spune Veronica Sorescu, director general adjunct Prima TV, pentru paginademedia.ro. "Sincer, nu văd raţiunea", continuă ea.

Veronica Sorescu, director general adjunct la Prima TV:

  • "Nu avem o şcoală de dublaj, pe piaţă sunt 40 de televiziuni, care difuzează enorm de multe filme. De aici reiese că şi calitatea dublărilor va fi slabă."
  • "Impactul foarte mare asupra televiziunilor este următorul, noi nu avem o şcoală de dublaj, nu avem aşa de mulţi actori capabil să facă lucrul acesta. Gândiţi-vă la 40 de televiziuni, la câte filme se difuzează, de aici reiese că şi calitatea dublajelor va fi slabă, pentru că nu au cum şi timp să se instruiască în acest sens."
  • "Va fi un cost suplimentar extraordinar de mare pentru televiziuni, iar piaţa de publicitate nu este oricum aşa cum ne-am dori. Ar însemna un cost neprevăzut de nimeni, nebugetat nici pentru viitorii 4-5 ani, care nu aduce niciun plus de calitate."
  • "Fiind împotriva tradiţiei - şi-aşa în România se piratează foarte mult - o să pierdem tinerii care îşi vor downloada liniştiţi filmele. Sincer, nu văd raţiunea."

Pro TV: Obiceiurile de consum ale publicului din Romania nu pot fi schimbate peste noapte

"Dublarea filmelor nu este un proces simplu şi nici de dorit în acest moment", spun reprezentanţii Pro TV.

Maria Apostol, PR Pro TV:

  • "Trecerea de la subtitrarea la dublarea in limba romana a operelor cinematografice straine nu este un proces simplu si nici de dorit in acest moment. Obiceiurile de consum ale publicului din Romania nu pot fi schimbate peste noapte, printr-un proiect legislativ. In istoria televiziunii din Romania, au existat foarte putine opere cinematografice dublate din limba originala. Practic, din anii 60 pina in prezent, telespectatorul roman a fost obisnuit sa consume operele cinematografice straine subtitrate.
  • Nu putem considera argumentul degradarii limbii romane de catre televiziune ca fiind unul atat de solid incat sa genereze aceasta schimbare foarte importanta pentru televiziune si publicul ei. Degradarea limbii romane este un proces natural, potentat in ultimii ani de Internet.
  • Consiliul National al Audiovizualului supravegheaza cu mare atentie corectitudinea limbii romane folosita de televiziuni, sanctionand difuzorii pentru nerespectarea normelor lingvistice in vigoare. Mai mult decat atat, propunerea Domnului Socaciu ar putea afecta piata de televiziune din Romania, crescand costurile broadcasterilor pe acest segment de continut si determinand televiziunile sa renunte la a mai difuza opera cinematografice straine, ceea ce ar crea un efect invers decat cel dorit de initiatorul proiectului si subliniat in expunerea de motive si anume, cresterea accesabilitatii la aceste programe.
  • De asemenea, exista tari europene in care operele cinematografice straine sunt dublate si unde, la presiunea generatiei tinere, canalele de nisa cu acest tip de continut au introdus subtitrarile, din nevoia de a se adecva la publicul lor care este vorbitor de limbi straine, mai ales engleza. "

Alte exemple de dublaje “artistice”:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=g_GP2O00YHs[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=B0UdgzZ3g_U[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=O_IGwKHLQhU[/youtube]

DEZBATERE: Ce credeţi despre dublarea filmelor? Sunteţi PRO titrare sau PRO dublare?

Autor: Petrişor Obae petrisor.obaepaginademedia.ro
viewscnt

Comentarii

  • ilie ilie
    Si papagalii au opiniile lor ! Doar izmenele , pardon yesmanii le au pe ale altora . Vezi BILETELE DE PAPAGAL ! Credem sau nu in ce trage PASAREA papagal dam banul ... si nu de azi sau de ieri ... An no sa -ti spun sa te urasti intai pe tine si dupa aia TARA ! Betia cu cuvinte e mai periculoasa decat cea cu alcool ; duce la alienare , la crime , la inceput a fost cuvantul ...
  • Andrei Andrei
    Nu-mi place de loc propunerea.Nu pot crede ca mai sunt persoane ce se impiedeca la citit.Eu am invatat spaniola si engleza din filme.
  • ilie ilie
    socaci tu nu gandesti rau , dar mintea ta e in vacanta ... Stiu ca vor apare noi meserii translatorii vocali , am vazut si eu traduceri din franceza in franceza , dar nu te supara eu vreau vocea M BRANDO nu un pitigoi , te doare pe tine ce inteleg eu ? De cand gandesti socaci in locul meu ?
  • Ruxandra Ion Ruxandra Ion
    Rusine, tov Socaciu.
    Nu vrei sa dublam si muzica? Are o influenta negativa asupra limbii romane...
    Sa cante Lenon, Dumnezeu sa-l odihneasca," IMAGINEAZA-TI"/ Imagine o lume plina de prostie, ca sa nu spun de prosti. Sa nu mai intre expresii straine in limba romana... Straine de ce? De incultura, de analfabeti, de oameni care cauta un motiv sa se vorbesca de ei. Acum se vorbeste de Socaciu. Rusine!
  • gogu psihologu gogu psihologu
    Dar daca esti proasta?!
    Pune-ti foarte serios problema asta!
    Iti urasti tara?
    De ce sa iti urasti tara daca esti tu mai slabuta la minte?
    Crezi ca semianalfabetii din din America urasc America?
    Nu trebuie sa te surmenezi uitandu-te la un film, tu n-ai auzit de Manele TV?
    Trimite si o poza cu tine, as fi foarte curios sa vad cum arati.
  • Dan Dan
    pro dublare
  • Anna Anna
    da. eu sunt pentru dublare 70% din film il pierd uitandu-ma la un scris, e ca si cum as citi o carte si mai apar cateva imagini din cand in cand. Toate tarile din UE au dublare numai Romani nu, Un motiv in plus pentru care imi urasc tara.
  • sunt pro contra sunt pro contra
    Am vazut la Prima TV Clanul Sicilienilor, cu Jean Gabin, Alain Delon, Lino Ventura, dublat in engleza. Horror!
    Am vazut zeci de filme, tineretul exaltat nu are de unde sa stie, "dublate" de Irina Margareta Nistor. I-am vazut si pe Chuck Norris si pe Van Damme si pe Stallone, vorbind cu vocea pitigaiata a doamnei.
    La Studio X, tineretul exaltat nu are de unde sa stie ce inseamna, i-am vazut pe Paraipan si Moldovan vorbind bulgareste.
    Eu il felicit pe Socaciu pentru ca vrea sa protejeze identitatea nationala. E ceea ce trebuie sa facem cu totii!
    Metoda propusa e foarte, foarte, foarte proasta.
  • mariusv mariusv
    Ușurel cu „succesuri“! Inițiativa asta vine de la Socaciu - PSD. Într-o țară cu oameni care au toți creierii în cap, PSD ar pierde pe puțin 10 procente pentru aberația asta. În plus, tu însuți faci greșeli gramaticale, chiar în propoziția în care apare cuvântul „inculți“.
  • Mihaela Mihaela
    Socaciu vrea o tara de analfabeti??? Sa-i dubleze lui filmele, Almasan - in particular , desigur.
  • provincialul provincialul
    O avea ei cei mai multi specialisti, da sa nu uitam ca seful lor la Bucuresti se numeste Vanghelie.
  • LePen LePen
    Ma inspaimanta mania proletara din multe comentarii, deparece vadeste tocmai lipsa de orizont cultural. Nu am vazut inca nici un comentariu echilibrat. Totul e alb sau negru. Pentru cei ce infiereaza proasta calitate a dublajelor, recomand urmarirea oricarei productii hollyhoodiene transmise pe Antena 3, TVE, Canal 10, NITRO, etc. Sau sa urmareasca niste filme dublate in spaniola pe peliculasyonkis.com. Vor vedea interpretari exceptionale. In rest, complet de acord cu tendinta incorigibila inspre analfabetism a natiei.
  • Max Max
    Victor, la gente esta muy loca. WTF...
    (dublat ar fi un singur cuvant: IDIOT)
  • gadjodillo gadjodillo
    ilustru? prin ce?
  • Adu Adu
    E o idee foarte proasta. Vocile care dubleaza ajung mereu sa fie aceleasi, nu mai exista identitatea actorului. Vezi actori cu voci diferite.
    Mai mult, se pierd nuantele de limbaj, copii nu mai invata limbi straine, nu se mai obisnuiesc cu limba auzita.
    E o mare greseala. Sper sa se poata face ceva impotriva acestei idei..

Trimite un comentariu

sus