Skip to main content

IDEE DE DEPUTAT: Vi-l puteţi imagina pe Gollum în limba română? Victor Socaciu vrea dublaje pentru filmele de pe TV

 

ACTUALIZARE: Pro TV: "Obiceiurile de consum ale publicului din Romania nu pot fi schimbate peste noapte". Prima TV: "Calitatea dublărilor va fi slabă". Punctele de vedere, în articol.

Publicitate

Exerciţiu de imaginaţie: cum ar suna Darth Vader în limba română? Cine l-ar putea dubla pe Gollum, din Stăpânul inelelor? Ce actor român ar dubla performanţa de Oscar a lui Collin Firth, din Discursul Regelui? Cine ar putea fi Naşul? Sau Al Pacino, sau… În afară de Irina Margareta Nistor.

Deputatul Victor Socaciu a depus la 3 mai o propunere legislativă care spune că toate filmele de pe TV ar trebui dublate “pentru protejarea identităţii naţionale”.

Înainte de alte detalii, o mostră monstruoasă (în spaniolă) care dă de gândit:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=LJOaR5KRYt8[/youtube]

Ce spune propunerea lui Socaciu şi alte imagini, în continuare:

Propunerea lui Victor Socaciu, pe care paginademedia.ro o prezintă în continuare, urmăreşte modificarea Legii audiovizualului:

“Operele cinematografice în limbi străine vor fi traduse în limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublajului”.

Dacă filmele nu sunt dublate, spune proiectul lui Socaciu, posturile vor fi amendate:

Constituie contravenţie nerespectarea de către furnizorii sau distribuitorii de servicii” a articolului propus de deputatul PSD.

Înainte de expunerea de motive, un alt exemplu de ce ar putea rezulta după o dublare (Din Star Wars, La Guerra de las Galaxias, în spaniolă):

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=LHlYHKUgEZ8[/youtube]

Victor Socaciu: Se urmăreşte protejarea identităţii naţionale

Deputatul Victor Socaciu îşi argumentează propunerea legislativă. Totul este “pentru protejarea limbii şi a identităţii naţionale”.

Din expunerea de motive:

  • "Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termini obişnuiţi. Din această cauză limba română se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale."
  • "Avantajul dublării faţă de subtitrare constă în faptul că, prin dublare, expresiile din limba străină folosită în film sunt înlocuite cu traducerea expresiilor în limba română, contribuind astfel la protejarea identităţii limbii."
  • "Prin dublare, mesajul filmului este mai uşor receptat de către public. Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocul actoricesc."
  • "Mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusive de copii şi bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere."

Veronica Sorescu, Prima TV: "Sincer, nu văd raţiunea"

"Calitatea dublărilor va fi slabă", spune Veronica Sorescu, director general adjunct Prima TV, pentru paginademedia.ro. "Sincer, nu văd raţiunea", continuă ea.

Veronica Sorescu, director general adjunct la Prima TV:

  • "Nu avem o şcoală de dublaj, pe piaţă sunt 40 de televiziuni, care difuzează enorm de multe filme. De aici reiese că şi calitatea dublărilor va fi slabă."
  • "Impactul foarte mare asupra televiziunilor este următorul, noi nu avem o şcoală de dublaj, nu avem aşa de mulţi actori capabil să facă lucrul acesta. Gândiţi-vă la 40 de televiziuni, la câte filme se difuzează, de aici reiese că şi calitatea dublajelor va fi slabă, pentru că nu au cum şi timp să se instruiască în acest sens."
  • "Va fi un cost suplimentar extraordinar de mare pentru televiziuni, iar piaţa de publicitate nu este oricum aşa cum ne-am dori. Ar însemna un cost neprevăzut de nimeni, nebugetat nici pentru viitorii 4-5 ani, care nu aduce niciun plus de calitate."
  • "Fiind împotriva tradiţiei - şi-aşa în România se piratează foarte mult - o să pierdem tinerii care îşi vor downloada liniştiţi filmele. Sincer, nu văd raţiunea."

Pro TV: Obiceiurile de consum ale publicului din Romania nu pot fi schimbate peste noapte

"Dublarea filmelor nu este un proces simplu şi nici de dorit în acest moment", spun reprezentanţii Pro TV.

Maria Apostol, PR Pro TV:

  • "Trecerea de la subtitrarea la dublarea in limba romana a operelor cinematografice straine nu este un proces simplu si nici de dorit in acest moment. Obiceiurile de consum ale publicului din Romania nu pot fi schimbate peste noapte, printr-un proiect legislativ. In istoria televiziunii din Romania, au existat foarte putine opere cinematografice dublate din limba originala. Practic, din anii 60 pina in prezent, telespectatorul roman a fost obisnuit sa consume operele cinematografice straine subtitrate.
  • Nu putem considera argumentul degradarii limbii romane de catre televiziune ca fiind unul atat de solid incat sa genereze aceasta schimbare foarte importanta pentru televiziune si publicul ei. Degradarea limbii romane este un proces natural, potentat in ultimii ani de Internet.
  • Consiliul National al Audiovizualului supravegheaza cu mare atentie corectitudinea limbii romane folosita de televiziuni, sanctionand difuzorii pentru nerespectarea normelor lingvistice in vigoare. Mai mult decat atat, propunerea Domnului Socaciu ar putea afecta piata de televiziune din Romania, crescand costurile broadcasterilor pe acest segment de continut si determinand televiziunile sa renunte la a mai difuza opera cinematografice straine, ceea ce ar crea un efect invers decat cel dorit de initiatorul proiectului si subliniat in expunerea de motive si anume, cresterea accesabilitatii la aceste programe.
  • De asemenea, exista tari europene in care operele cinematografice straine sunt dublate si unde, la presiunea generatiei tinere, canalele de nisa cu acest tip de continut au introdus subtitrarile, din nevoia de a se adecva la publicul lor care este vorbitor de limbi straine, mai ales engleza. "

Alte exemple de dublaje “artistice”:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=g_GP2O00YHs[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=B0UdgzZ3g_U[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=O_IGwKHLQhU[/youtube]

DEZBATERE: Ce credeţi despre dublarea filmelor? Sunteţi PRO titrare sau PRO dublare?

Autor: Petrişor Obae petrisor.obaepaginademedia.ro
viewscnt

Comentarii

  • Marian Marian
    Unii mai aveau tupeul sa spuna ca PSD are cei mai multi specialisti! Poate retardati, hoti, demagogi si ipocriti!
  • sergiu sergiu
    Pro titrare
  • Horea Horea
    @Andreea
    Da!
  • Andreea F. Andreea F.
    Stupid,stupid, de 1000 de ori stupit! si ne mai miram de ce ne merge asa cum ne merge:( ne pierdem timpul cu idiotenii. asa se protejeaza limba romana? pe bune? in stadiul asta am ajuns????
  • chirici chirici
    din pacate s-ar putea sa ai dreptate,nu la propriu,ci la figurat...e cam nasol
  • gadjodillo gadjodillo
    Sint citeva aspecte ingrijoratoare, nu doar in propunerea in sine, ci si in modul in care este ea privita de oameni, printre care unii au comentat si aici.
    In primul rind, dublarea presupune un singur avantaj, si anume ca da de munca la citeva sute de actori care n-au ce minca. Dar, in rest, presupune numai dezavantaje. Daca filmul este considerat productie artistica, interventia asupra sa e de natura sa indeparteze de televizoare (si de salile de cinema, intrucit, daca se incepe acest lucru, se va ajunge usor si la dublarea filmelor de la cinema) poate cea mai mare parte a privitorilor. Acest dezavantaj este si pentru audiente, si pentru televiziuni, care, astfel, nu vor mai putea scoate bani din publicitatea din timpul filmelor decit proportional cu acea categorie care va "suporta" sa le vada dublate (inevitabil, va fi mica). Apoi vor exista costuri suplimentare pe care televiziunile, chiar si in conditiile unei obligativitati din partea forului european de a avea cel putin 40% productii europene, de exemplu, nu si le permit.
    Oricum, minima alfabetizare la care sunt fortati cei care vor sa priveasca filmele straine la acest moment dat se va duce pe apa Simbetei cu o astfel de propunere care, dincolo de a-i favoriza pe analfabeti, ii va defavoriza masiv pe cei care stiu sa citeasca si vor sa recepteze produsul artistic, oricit de bun sau slab ar fi el, asa cum a fost el facut si nu mutilat.
  • al pacino cel original al pacino cel original
    Sergiu,
    Mandria de a fi roman nu are nicio legatura cu ce se discuta aici. Domnii senatori si deputati batjocoresc limba romana de cate ori deschid gura. Unde e solutia deci? Nu cred ca in dublarea filmelor si nici la Roma, ci la SCOALA.
  • Horea Horea
    Analfabetii nu se uita la filme.
    Ei doar … munceste.
  • Liviu Iordache Liviu Iordache
    Om serios, Socaciu, uitati-va la el cum se incrunta, zici ca e om de stat! Unii ii zic prost solemn, cea mai gresita intrupare umana, dar nu-i asa, are idei. Urmatoarea miscare va fi dublarea cintecelor in limba romana, o placere sa auzi Let it be dublat de Fuego sau Satisfaction de Traistariu! Excelenta ideea, ce mai asteapta alde Socaciu, purtatorul de tucal al lui Paunescu la cenaclu? A, sa nu uitam, am scapa si de sutele de mii de locuri de munca platite decent de pe la call centerele, puzderie in romania, pentru ca avem multi tineri care stiu limbi straine, aud limbi straine, stiu sa pronunte etc...
  • Horea Horea
    Si tu acum ce-ai facut?
    Ai comentat ... sau doar ronţăi seminţe?!
  • Sergiu Sergiu
    Ideea de a dubla filmele în limba română e una bună în sine, poate doar să fie prezentată prost.
    Rușii le dublează dintotdeauna și nu le-au căzut încă urechile.
    Calitatea dublajelor se va îmbunătăți odată cu apariția concurenței în domeniu, nu cereți acum dublaje perfecte.

    Oricum, nu vă obligă nimeni să vă mîndriți cu faptul că sînteți români. Valiza în mîini și fuga spre gara de la Roma, dacă tot vi-i greață de limba voastră.
    Știți doar să stați pe margine și să mîncați semințe, comentînd.
  • lucian lucian
    Uitati cum suna un film romanesc dublat in chineza:
    http://www.220.ro/faze-tari/Gheorghe-Dinica-A-Fost-Tradus-Si-In-Chineza/D4Z2MFiHeW/
  • George George
    Socaciu s-a lovit la ceas! Si-a pierdut limbile! help needed
  • Horea Horea
    Analfabetii nu se uita la filme.
    Ei doar ... munceste.
  • Horea Horea
    Păi tu te mai uiti la desene? Cîţi anisori zici ca ai?

Trimite un comentariu

sus