Skip to main content

CNA, de acord cu subtitrarea filmelor și serialelor românești. Dar cu observații

 
CNA, de acord cu subtitrarea filmelor și serialelor românești. Dar cu observații

CNA e de acord cu subtitrarea filmelor și serialelor românești, o propunere făcută de parlamentarul Adriana Săftoiu.

Publicitate

Forul audiovizual a dat astăzi aviz pozitiv proiectului de lege inițiat de Adriana Săftoiu și susținut de parlamentari din toate partidele. CNA are însă câteva observații.

Detalii, în continuare:

Concret, proiectul prevede ca filmele, serialele și documentarele românești difuzate de posturile cu acoperire națională și locală să fie subtitrate pentru a fi accesibile persoanelor cu probleme de auz. 

CNA susține inițiativa, dar cu câteva observații, de la chestiuni de formulare, la alte propuneri de modificare.

„O posibilă soluție alternativă ar putea consta în aplicarea noii reglementări doar pentru filmele cinematografice ce vor fi produse după intrarea în vigoare a legii. În acest caz, punerea aplicare ar cădea în sarcina producătorilor filmelor cinematografice și de televiziune.”

„Proiectul nu are în vedere o proporționalitate necesară a obiectului reglementării cu diversele categorii de radiodifuzori, în funcție de statutul lor juridic, acoperirea teritorială și puterea comercială, respectiv, posturi publice și comerciale, cu licențe naționale, regionale sau locale.”

Din punct de vedere tehnic, „Soluțiile tehnice nu pot fi analizate decât cu contribuția directă a radiodifuzorilor, furnizorilor de servicii media la cerere, a distribuitorilor de servicii și a producătorilor din industria cinematografică.”

Menționăm că avizul Consiliului Național al Audiovizualului este unul consultativ.  

CONTEXT. Mai mulți parlamentari au depus pe 12 martie la Camera Deputaților un proiect de lege ce vizează modificarea legii audiovizualului astfel încât televiziunile, naționale și locale, să pună subtitrare în limba română pe filme, seriale și documentare românești, pentru a fi accesibile persoanelor cu deficiențe de auz, estimate la aproximativ 30.000, după cum Paginademedia.ro a relatat AICI.

Proiectul a fost inițiat de Adriana Săftoiu, deputat PNL, și susținut parlamentari din toate partidele: PSD, PNL, USR, UDMR, ALDE, PMP, Minorități.

Potrivit articolului, televiziunile „cu acoperire națională și locală vor asigura subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale românești, cum sunt filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune - seriale, foiletoane și documentare.”

Potrivit motivării, propunerea de modificare a legislației „susține demersurile statului român de a pune în aplicare prevederile convenției ONU privind drepturile persoanelor cu dizabilități, ratificate de România în anul 2011.”

„După prima etapă în care programele de știri din anumite intervale de timp sunt interpretate în limbajul mimico-gestual, următoarea etapă este transpunerea în text a operelor audiovizuale, precum și a emisiunilor care reprezintă producția proprie a televiziunilor astfel încât persoanele surde și hipoacuzice să aibă aceleași drepturi de vizionare ca și ceilalți telespectatori, ambele grupuri fiind plătitori de taxă TV”, mai arată expunerea de motive.

Cum arată articolul propus de inițiator:

Art 42 (1) se completează cu un nou alineat ce va avea următorul cuprins:

„În vederea asigurării dreptului de acces la serviciile media audiovizuale ale persoanelor cu deficiențe auditive, serviciile de programe de televiziune cu acoperire națională și locală vor asigura subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale românești, cum sunt filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune - seriale, foiletoane și documentare.”

Dacă articolul de lege va trece de parlament în această formulă, legea ar trebui pusă în aplicare în trei luni de la publicarea în Monitorul Oficial.

Cum explică deputatul propunerea:

„În România, trăiesc aproximativ 30.000 de persoane surde și cu deficiențe de auz. Societatea noastră are datoria de a pune la dispoziția acestor persoane toate mijloacele necesare pentru a se dezvolta în mod normal și pentru a avea o viață socială egală cu toți cetățenii țării noastre.”

„Prezenta lege propune subtitrarea în limba română a operelor audiovizuale românești, respectiv filmele cinematografice sau filmele realizate pentru televiziune, respectiv seriale, foiletoane și documentare.

Această propunere susține demersurile statului român de a pune în aplicare prevederile convenției ONU privind drepturile persoanelor cu dizabilități, ratificate de România în anul 2011 și prin care țara noastră s-a angajat să ia toate măsurile astfel încât persoanelor cu dizabilități să li se asigure autonomia, integrarea socială și profesională, precum și participarea la viața comunității.”

„Practica subtitrării în limba de origine este din ce în ce mai răspândită în țările Uniunii Europene care au adoptat legii stipulând că aproape toate programele de televiziune trebuie să fie ușor accesibile persoanelor cu dizabilități senzoriale.”

„De asemenea, conform Convenției ONU amintite, statele au obligația să revizuiască și să îmbunătățească legislația aferentă realizării progresive a obligațiilor asumate prin ratificarea Convenției, respectiv, după prima etapă în care programele de știri din anumite intervale de timp sunt interpretate în limbajul mimico-gestual, următoarea etapă este transpunerea în text a operelor audiovizuale, precum și a emisiunilor care reprezintă producția proprie a televiziunilor astfel încât persoanele surde și hipoacuzice să aibă aceleași drepturi de vizionare ca și ceilalți telespectatori, ambele grupuri fiind plătitori de taxă TV.”

Autor: Iulia Bunea iulia.buneapaginademedia.ro

Comentarii

  • Sunt de acord cu subtitrarea... dar doar la televiziunea publica! De ce sa devina obligatoriu pentru toate televiziunile, in conditiile in care se aduce ca argument taxa tv? Beneficiaza televiziunile private de bani din taxa?
  • Nu sunt de acord ca doar filmele noi să fie subtitrate. Tocmai la cele vechi este cea mai mare nevoie subtitrări. Chiar și persoanele cu auz normal au dificultăți mari în a înțelege dialogul.

Trimite un comentariu